阳帆:克孜尔石窟临摹随想

来源 :中国画画刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jieean
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
季羡林先生曾说:“全世界历史悠久、范围广阔、自成体系、影响深远的文化只有四种。它们在中国、印度、希腊和伊斯兰国家。然而这些文化的荟萃之处只有一个,它就是中国的敦煌和新疆地区。”我是2011年11月初到克孜尔石窟的,当时正值我研究生毕业考察之际,偶然得知美院国画系二年级有个研究生团队正在新疆克孜尔石窟临摹壁画,由王雄飞和顾迎庆老师带队,于是经过导师准许,我也朝着向往已久的克孜尔石窟进发了。克孜尔石窟是国家重点文物保护单位, Mr. Ji Xianlin once said: “There are only four cultures in the world that have a long history, a vast territory and a self-contained system. They are in China, India, Greece and Islamic countries. However, there is only one cultural metaphor here China’s Dunhuang and Xinjiang. ”I was in early November 2011 to the Kizil caves, when I was graduate study tour occasionally learned that the Academy of Fine Arts second graders have a graduate team is Xinjiang Kizil Grottoes copying murals, led by Wang Xiongfei and Gu Yingqing, so after tutor permission, I also toward the long-awaited Kizil caves embarked. Kizil Grottoes is a national key cultural relics protection units,
其他文献
二十世纪七十年代以来,翻译研究出现了一个明显的趋向,即从重视语言的转换转向更重视文化的转换,也就是文化对翻译的影响和制约作用。用英国著名学者Susan Bassnnet的话说,翻译研
批评话语分析(CDA)是近三十年内兴起的一种基于文本的话语分析方法。它旨在透过话语揭示其背后的社会权力分布和不平等关系,以及这些不平等权力是怎样被维持或抵制的。语言学
为了取得建立街道居民组织的经验,本市于1952年年底在东单、东四、西单、宣武等4个区的4个派出所辖区重点试建了22个大、小型居民委员会。十个多月来,这22个居民委员会的工作
本文的研究目的在于揭示广告口号汉英翻译的特定标准和原则,从而指导译者使广告口号的英译遵循目标语同类文本的规范并获得英语读者的接受。  本文主要以顺应理论对翻译研究
期刊
二十世纪中国文学不仅包括中国原创文学,也包括翻译文学。目前中国对于翻译文学的研究大多集中于对西方文学、日本文学及俄罗斯文学的研究,而对于世界文学的另一个组成部分“弱
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
今年,织造行情似乎未经“春天”,就直接过渡到了“盛夏”,无论整机市场还是终端市场皆是一片繁忙,这种火爆从春节前后就已露端倪.自然,宁波新辽仪器有限公司也搭上了这班“高
期刊
薛范,我国著名的歌曲翻译工作者,致力于外文歌曲的汉译工作五十多年,翻译出了很多脍炙人口的作品,如《莫斯科郊外的晚上》,《雪绒花》等等。本文对他在英汉词曲翻译作品中为使歌词