译文中的成语问题

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kkkk8043
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
就着英语原文读译文,确是一个学习翻译的好机会。以本文要讨论的成语(指广义的成语)而论,亦复如此。每遇佳译,不禁击掌叫好。请看:
其他文献
这里所说的新闻英语是指广义的新闻英语,即英美报种杂志中的英语,以及英美记者策作家写的书(包括小说)中的英语。这种英语在词汇、语法现象和体裁方面都是很庞杂的。要做好新闻翻
【正】 to somebody和 for somebody的意思不同,用法应有区别。本文拟对之作些探讨,重点谈 to somebody的用法。关于 to somebody 先举两例,对比A、B两种译法:
【正】 从事外贸工作的同志对marke(marketing)和sell(sale)这组词以及与这组词有关的词组并不陌生,例如:marketing department,sales depar-tment;market research,marketin
【正】·一八七九年冬天,詹姆斯·菜基拉我去参加一次辩论会。莱基是爱尔兰人,在财政部门当职员,有空喜欢研究语音,练习弹琴,学习盖尔语,他还硬让我也学这些东西。这
以下材料选囟英国作者载维·哈尔伯瓶坦(David Halberstam)所薯“The Best and the Brightest”(中译书名为《出类拔草之辈》)及齐沛合译的中译本。作者原系《纽约时报》记者
【正】 一词必有一义,但一词也可多义,且多义词所含各义不仅不同,甚至其中的甲义也可能与乙义恰恰相反,于是就出现了同词反义现象。同词反义是一词多义的一种特殊表
~~
英汉两种语言中词类数目不等,词的使用范围和表达方式也不尽相同,因此原来英语中属于某种词类的词,在译成汉语时可以转为、有时也必须转为另一种不同的词类。否则,如按对等的词类
【正】 Born in 1879 in Ulm,Germany,Albert Ein-stein was two years old when his parents movedto Munich,whore his fathor opened a businessin electrical supplies.A
英语一词多义,含义非常丰富,不同的用法有不同的译法,切忌望词生义。下面仅就一个最常用的词but来探讨一下它的一些用法和译法: