英语移就修辞格及其翻译策略研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qleeanna
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】移就是一种颇具特色的修辞格,简洁明快且生动形象。本文介绍了移就修辞格的定义、功能、分类及其常见翻译方法,期望能切实帮助英语学习者熟悉移就格,从而提高英语理解、表达能力及文学欣赏能力。
  【关键词】移就 功能 分类 翻译
  一、引言
  修辞(figure of speech; rhetotic),最早见于《周易乾文言》的“修辞立其诚,所以居业也”一语中,指“修饰言辞”,即利用多种语言手段以达到尽可能好的的表达效果。英汉语中的修辞比较类似,大概共有近八十个小类,其中,移就(transferred epithet)便是一种创造性的语言现象,使表达意蕴深刻。
  二、移就
  1.定义与功能。关于移就,《辞海》有云:甲乙两项事物关联,原本形容甲的修饰语被用来修饰乙。移就降低了“笔墨成本”,用精炼的语言突显人物性格、特征、思绪等,或显现事物本质,语言富于情趣且出奇制胜。
  2.分类。英语中的移就大致分为三种:移人于物、移物于人和移物于物。在现代英语中,前者最为常见。
  (1)移人于物。移人于物,指有意识的将原本用来修饰人的词语转移用来修饰物。
  比如:That was a stupid place to keep your money.“stupid”原本用来修饰人转而修饰“place”,根据语境可以译为“你真蠢,怎么把钱放在那种地方呢?”再如:a reassuring hand(一双安心的手),a sleepless night(不眠之夜),laughing eyes(笑眼)等。
  (2)移物于人。移物于人,指把形容某物的修饰语移用于修饰人。
  比如:He is not an easy writer.此处“easy”实指该作者的书,“an easy writer”指这位作者的作品易懂。翻译为“他不是一位作品难以被读懂的作家”。可见移就简化了原文结构,内涵却更耐人寻味。
  (3)移物于物。移物于物,即原来修饰甲物的形容词被用来修饰乙物。
  比如:Gray peace pervaded the wildness-ringed Argentina Bay in New Finland.翻译为:“在纽芬兰,一片灰色的宁静笼罩着四周荒漠的阿根廷湾。”“gray”属于色彩形容词,带来一种视觉上的感受,而 “peace”却给人一种听觉感受,如此修饰仿佛给读者的听觉刷上了一层颜色,渲染了荒凉而又窒息的沉闷。
  三、移就修辞格的翻译
  移就修辞格是在特殊语言环境下对词语搭配关系进行的临时调整与再创造,对移就格的翻译对于我们理解文学作品至关重要,常见的翻译方法有:
  1.直译法。对于表达方式,句法结构等与汉语极为相近且容易理解的移就修辞格,可采取直译法翻译,不但保证语言畅通,形式基本一致,同时使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受,实现功能对等。比如:
  (1)Above us hung a sullen sky.天气阴沉沉的。
  (2)Music,when soft voices die,// Vibrates in the memory;//Odors when sweet violets sicken.当温柔的歌声已消逝,音乐仍在记忆里索回;甘美的紫罗兰已枯萎。
  2.意译法。当原语与目的语表达形式相差甚远,而直译法却只能让读者了解字面意义时,则需要用到意译法,此时译者需要深入钻研原文,融会贯通,抓住要点,画龙点睛。比如:
  Companies that emerge from such university environment follow a distinctive pattern of development.They start as technical consultancies,then move toward the development of a specific product.These soft companies are all easy to start.
  從这样的大学环境中形成的公司都有一个显著的发展模式。它们以技术咨询公司的面目出现,然后逐步开发某一具体产品。这些从事技术咨询房屋的公司都很容易开办。
  3.切分法。一般情况下,形容词作为修饰语与所修饰的中心词之间是一种定语关系,而当该修饰语在深层结构上表示某种情况或行为,翻译时就可把修饰语单独处理,不必和中心词栓在一起。比如:
  I was surprised to find him living in such drab and cheerless surrounding.
  我十分意外的发现他生活的环境单调,而他也落落寡欢。
  四、结语
  移就修辞格是一种语言变换的形式,使语言描绘显得更加新颖、简洁、细腻而又生动。通过对词与词之间搭配关系的再创造增加了语言的内在魅力,使读者融情于景,富于联想。翻译时译者需要深入钻研,努力寻找与原语表达效果极为相似的修辞手段再现原语的情感信息和修辞效果。
  参考文献:
  [1]蔡凤鸣.“移就”修辞法的欣赏和翻译[J].贵阳师专学报(社会科学版).1999(1):77.
  [2]陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社.1979.
  [3]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社.2012.
  [4]黄任.英语修辞学概论[M].上海外语教育出版社.1991.
  作者简介:徐媛媛,女,(1982.5),汉族,陕西咸阳人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
其他文献
抗体是一种具有免疫功能的蛋白质,能高选择性地结合相应的抗原,产生特异性的中和、清除和调节功能.采用生物工程技术,可迅速获得所需的抗体,对抗体的结构及功能进行改造,以及
Enoch Emery is one of the main protagonists in O’Connor’s Wise Blood and wise blood as the tittle of the book and the major image in the novel embodies symbol
期刊
【摘要】当前,我国高中英语写作教学在理念、方法等方面并不完善,严重阻碍了高中英语写作新课改的效果。本文以“写作过程”为基础,对高中英语写作教学的相关措施进行了分析,为英语写作教学改革与高考英语写作提供一些参考。  【关键词】高中英语 写作教学 写作过程  在英语学习的过程中,写作是非常重要的内容之一,主要的目的是提高学生的书面表达能力与交际能力。在英语基础教育中,主要的语言技能目标包括听说读写四个
人们赖以生存的氧气是哪里来的呢?不少人认为,地球上的氧气主要来源于陆地上高等绿色植物的光合作用,但更多的科学家表示,通过光合作用生产氧气贡献最大的,是海洋浮游植物和
本文阐述了在初中英语教学中施行分层教学的意义,并提出了几点可行的基于分层教学的初中英语教学方法,以实现初中英语教学水平的全面提高。针对学生们受到条件和生活环境等的
Langston Hughes shows a different writing technique in his short story Early Autumn.He uses plotlessness, an irregular narrative technique, to reflect the chara
期刊
The setting of a literary work is simply where and when the action in that work takes place:indoors,outdoors,in nature,in a city,etc.Setting includes general so
期刊
【摘要】随着英语知识应用的日益普及,在我国的小学教育阶段也开设有英语课程,并且在教学活动中的地位十分关键,但是不少小学生面对英语知识的学习,兴趣并不是很高,甚至还出现厌学现象,不利于小学英语教学效果的提升。本文主要针对小学生英语厌学的原因进行分析探讨,并且制定部分有效的对策。  【关键词】小学生英语厌学 原因 对策  现阶段,在小学英语教学中,对于大部分学生来说都是初次接触和学习英语知识,对英语语
分层教学面向全体学生,根据学生不同的心理特征、知识基础、接受能力,相应地制定教学目标,设计教学内容和分层练习,最终促进每位学生在知识和能力方面的充分发展。本文从实施
【摘要】本文以英汉语中的文化负载词及其互译为研究对象,将文化负载词的翻译策略简要分为:音译、音译加解释性翻译和直译,并论证了文化负载词的翻译在跨文化交际中的重要作用。  【关键词】文化负载词 翻译 跨文化交际  一、引言  语言与文化息息相关,而词汇在语言诸要素中是最能反映文化的物质层面,所以受文化的影响也最大。通过研究一个民族文化内涵词可以了解到该民族的价值观、思维方式、风土人情及宗教信仰等。