论文部分内容阅读
上期从中西方的思维差异方面简单分析了阅读与写作时在文章框架分析和构建时应当注意的问题,这里,我们从细节方面来看由英语与汉语的表达习惯差异引起的一些问题,这些细节方面,主要指语序及句子的组成结构。
众所周知,中文的句子结构一般为:
定语+主语+时间状语+地点状语+方式状语+谓语+定语+宾语(+补语)
英语与之不同,主要的句子结构为:
主语+谓语+宾语+方式状语+时间状语+地点状语
例如
1. I read English loudly in the open every morning. 我每天清晨在室外大声地朗读英语。
2. She goes home late by bus every evening. 她每天晚上很晚坐车回家。
从这两个简单的翻译来看,我们可以发现中英文在词序方面还是有比较大的区别的。我们习惯用中文思维,在一般的写作过程中,基本上也常常是先考虑好中文的表达,然后翻译成英文(这种思维习惯并不理想,是需要在英语学习中逐步改进的),那么在翻译的过程中,我们需要认真注意语序、词序的变化,以期写出地道的英文,而不是Chinglish(中国式英语)。再举个例子:
中文句子中国有不少风景美丽的地方。
英文表达There are a large number of beautiful places in China.
中国式英语China has a large number of beautiful places.
简单来说,中国式的表达更以人为主,会体现“某人在某处做某事”的思维习惯,以人为表达重点,而西方的表达方式会以物为主,大部分时候会说“某处有某事被某人做”。
在写作中,希望同学们可以从中西方的思维和表达方面来考虑,揉进一些地道的表达方式,将句子写得更生动。
中文句子我访问过一些地方,遇到过一些人,我有不少奇妙的事情可谈呢!
乍一看,会觉得这是个非常复杂的句子,整个句子里面有两个以上的动词,大部分学生会将这个句子拆为两个或两个以上的简单句来表达:
I visited many places, and met many people. I have many wonderful stories to tell.
句型上没有问题,句意也非常明了,但是,这种表达方式没有得分的亮点,只能保证不被扣分,却无法帮助考生得到加分。请参考下面的表达方式:
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
这种表达方式体现出两个得分点——There +be 句型及定语从句。 同时,这也更切合以英语为母语的人的表达方式。
中文句子她非常兴奋,睡不着了。
有些学生会按照词对词的翻译模式,将句子翻译为:
She was very excited, and couldn’t go to sleep.
对比以下翻译:
She was so excited that she couldn’t go to sleep.
两个句子的表达都没有错误,但是高低上下,一看即出。
笔者衷心希望同学们在作文表达的时候能够多切合西方的思维习惯,在句型句式方面表现得更加灵活,以争取更多的得分机会。
从阅读的角度考虑,难点较多地出现在定语从句中。如:
Only a few days before I had called on a friend of ours, a physician, whose son Tony wanted to play with while I did the shopping.
很多同学看到此句的时候,会对“Tony到底是谁的儿子”这个问题比较困惑。第一眼看过去,会觉得Tony是whose son 的同位语,仔细分析之后会看到,事实上,Tony是该定语从句的主语,Tony play with的对象则是physician’s son。
这句话比较理想的翻译为:
仅在几天前,我还拜会过一个朋友,是位内科医生,托尼想在我购物的时候跟这位医生的儿子一起玩。
联想到本文一开始就提到的中英文句式的构成方式,不难理解为什么此句的中英文表达的语序差异会这么大。
但是,在中英文的表达过程中,我们可以注意到,“主语+谓语”这样的表达顺序是没有差异的。建议大家在中英转换的时候,先将这两部分从句子中抽离出来,再将其他的句子成分转换成不同的从句或短语填充进去,同时在填充的过程中需要注意到中英文表达的句式结构差别,这样,会更容易得到一个得体的表达。
编辑/杨明珠
众所周知,中文的句子结构一般为:
定语+主语+时间状语+地点状语+方式状语+谓语+定语+宾语(+补语)
英语与之不同,主要的句子结构为:
主语+谓语+宾语+方式状语+时间状语+地点状语
例如
1. I read English loudly in the open every morning. 我每天清晨在室外大声地朗读英语。
2. She goes home late by bus every evening. 她每天晚上很晚坐车回家。
从这两个简单的翻译来看,我们可以发现中英文在词序方面还是有比较大的区别的。我们习惯用中文思维,在一般的写作过程中,基本上也常常是先考虑好中文的表达,然后翻译成英文(这种思维习惯并不理想,是需要在英语学习中逐步改进的),那么在翻译的过程中,我们需要认真注意语序、词序的变化,以期写出地道的英文,而不是Chinglish(中国式英语)。再举个例子:
中文句子中国有不少风景美丽的地方。
英文表达There are a large number of beautiful places in China.
中国式英语China has a large number of beautiful places.
简单来说,中国式的表达更以人为主,会体现“某人在某处做某事”的思维习惯,以人为表达重点,而西方的表达方式会以物为主,大部分时候会说“某处有某事被某人做”。
在写作中,希望同学们可以从中西方的思维和表达方面来考虑,揉进一些地道的表达方式,将句子写得更生动。
中文句子我访问过一些地方,遇到过一些人,我有不少奇妙的事情可谈呢!
乍一看,会觉得这是个非常复杂的句子,整个句子里面有两个以上的动词,大部分学生会将这个句子拆为两个或两个以上的简单句来表达:
I visited many places, and met many people. I have many wonderful stories to tell.
句型上没有问题,句意也非常明了,但是,这种表达方式没有得分的亮点,只能保证不被扣分,却无法帮助考生得到加分。请参考下面的表达方式:
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
这种表达方式体现出两个得分点——There +be 句型及定语从句。 同时,这也更切合以英语为母语的人的表达方式。
中文句子她非常兴奋,睡不着了。
有些学生会按照词对词的翻译模式,将句子翻译为:
She was very excited, and couldn’t go to sleep.
对比以下翻译:
She was so excited that she couldn’t go to sleep.
两个句子的表达都没有错误,但是高低上下,一看即出。
笔者衷心希望同学们在作文表达的时候能够多切合西方的思维习惯,在句型句式方面表现得更加灵活,以争取更多的得分机会。
从阅读的角度考虑,难点较多地出现在定语从句中。如:
Only a few days before I had called on a friend of ours, a physician, whose son Tony wanted to play with while I did the shopping.
很多同学看到此句的时候,会对“Tony到底是谁的儿子”这个问题比较困惑。第一眼看过去,会觉得Tony是whose son 的同位语,仔细分析之后会看到,事实上,Tony是该定语从句的主语,Tony play with的对象则是physician’s son。
这句话比较理想的翻译为:
仅在几天前,我还拜会过一个朋友,是位内科医生,托尼想在我购物的时候跟这位医生的儿子一起玩。
联想到本文一开始就提到的中英文句式的构成方式,不难理解为什么此句的中英文表达的语序差异会这么大。
但是,在中英文的表达过程中,我们可以注意到,“主语+谓语”这样的表达顺序是没有差异的。建议大家在中英转换的时候,先将这两部分从句子中抽离出来,再将其他的句子成分转换成不同的从句或短语填充进去,同时在填充的过程中需要注意到中英文表达的句式结构差别,这样,会更容易得到一个得体的表达。
编辑/杨明珠