论文部分内容阅读
【摘要】本文主要探讨在大学英语进行分级教学的新形势下,应当采取何种翻译教学方法较为恰当。文章先概述了传统教学法的特点,指出其优缺点;再根据现实的教学情况,提出可行的英汉翻译教学方法。希望通过不断培养学生的英语逻辑思维,使其在翻译水平乃至整个英语学习上都取得进步。
【关键词】分级教学;英汉翻译;教学方法
【作者简介】袁音,湖南科技大学外国语学院。
前言
翻译活动在社会发展和现代化进程中起到很大的作用,在经济全球化和一体化这个时代大背景下,人们对翻译活动的需求不断增加,因此大学英语英汉翻译教学的发展非常值得注意和研究。最近二十多年来,借助新学科的发展,翻译教学从原本主要以语法、技巧为主的旧方法,演变成以新思维为指导的新趋势;但是传统以语法为核心的教学方法是否完全无可取之处,而新的英汉翻译教学方法又是否真的有效,都是需要用时间和实践来证明的。本文将分析新旧翻译教学方法的优点和弊端,同时提出一些可行的实践方法。
一、传统英汉翻译教学法的优缺点
翻译教学不是单纯地把一种语言机械化地替换成另一种语言,它基本上是从语法切入来展开的(穆雷,1999:40),很多翻译教科书也基本沿用了语法加技巧这个思路,内容上大同小异。这一类翻译技巧大都是从翻译实践中归纳出来的,与翻译的实践活动有比较直接的关系,比如增词法和减词法。这类翻译方法可以帮助学生解决翻译实践中遇到的问题,同时也促进了外语学习。
传统翻译教学法基本上是以单句为单位,但翻译的问题不仅仅涉及单句;在语篇的更高层级上,如句子之间,段落之间都有需要关注的地方,另外有些问题甚至与语篇外的社会文化因素有关。单纯地将英汉翻译教学集中在句子内,往往无法完整传达原文信息,有时也无法找到适当的翻译方法。
二、中英文并重的翻译教学方法
七十年代,国外有人提出以语言功能为基础展开翻译研究的理论。比如赖斯(Katharina Reiss)认为翻译中的对等不应该建立在词或者句子上,而应该建立在文本语篇上。彼得·纽马克(Peter Newmark)在他的教科书中采用了和赖斯分法相似的功能分类法。这种翻译方法从语篇的功能出发看翻译,为如何把握技巧提供了准则,克服了传统翻译研究只在字词句打转的弊病。而奈达(Nida)则强调原文和译文之间的对等不应是词层的对应,而是功能的对等。
由此可见,英汉翻译教学只侧重于英语语法肯定是不够的,要将注意力放在中文和英文两个方面;需要更娴熟地掌握中文本身的特点,才能做到英汉互译的信、达、雅。因此在功能翻译理论的基础上,又有人提出新理论对功能翻译观加以补充和完善;比如翻译目的论(Skopos theory),强调了翻译目的的重要性。原文以及译文并重的翻译方法是合理的,在大学英语的英汉翻译教学过程中不能光强调语法的教学,甚至按语篇的教学都是不足够的,还要将中文基础打好。
三、建构原译文文化背景的翻译教学方法
劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《翻译再思》(Rethinking Translation)一书前言中指出:在运用流畅译法或透明译法时,译者刻意抹掉存在原文里的语言、文化差异,代入了译文价值取向和信念;在重写的过程中,译者极力将原文同化,使译文变得明白易懂,让读者陶醉在转化为自己文化的异地文化之中。这种译法从根本上是某种意识形态下的产物,毋需将之视为翻译的最佳策略。西奥·赫尔曼斯(Theo Hermans)则认为“所有翻譯都与解释密不可分”。这说明解释是一种后天获得的社会能力,涉及评价和认知方面,因而具有一定的参数变量,主要的一点在于规范暗示着翻译中的价值取向。因此,翻译并不是没有自身的价值标准,不能保持中立和透明的立场,译者更不能隐身而去,这就是翻译中存在的文化和历史的兴趣所在。
大学英语四级题型的改革,进一步推动大学英语翻译教学法作出相应的改变。原先以语法为考察点、以单句为单位的翻译题型变成以语篇为单位,语言和文化均考试的新题型。将要参加考试的学生除了掌握必要的语言知识外,还必须对原文(一般是中文)还有译文(英文)的文化背景有所了解,只有这样才能将整篇与中国文化背景知识相关的文章通达地译成英文。
四、结语
本文回顾了传统以语法和技巧为主的英汉翻译教学法的优缺点,也提出了中英文并重、构建原文及译文文化背景的翻译方法。学生可以在分层教学的背景下选择适合自己的学习模式,积极地锻炼逻辑思考方法,在脑中形成对本国以及异国文化背景的清晰认知。从而改变过去只以应试作为学习目的、越学越没兴趣的弊端,让学生真正感受到英语学习的魅力和趣味之所在。
参考文献:
[1]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies. London: Routledge,2001.
[2]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.
[3]吕端昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.
[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[5]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2001.
【关键词】分级教学;英汉翻译;教学方法
【作者简介】袁音,湖南科技大学外国语学院。
前言
翻译活动在社会发展和现代化进程中起到很大的作用,在经济全球化和一体化这个时代大背景下,人们对翻译活动的需求不断增加,因此大学英语英汉翻译教学的发展非常值得注意和研究。最近二十多年来,借助新学科的发展,翻译教学从原本主要以语法、技巧为主的旧方法,演变成以新思维为指导的新趋势;但是传统以语法为核心的教学方法是否完全无可取之处,而新的英汉翻译教学方法又是否真的有效,都是需要用时间和实践来证明的。本文将分析新旧翻译教学方法的优点和弊端,同时提出一些可行的实践方法。
一、传统英汉翻译教学法的优缺点
翻译教学不是单纯地把一种语言机械化地替换成另一种语言,它基本上是从语法切入来展开的(穆雷,1999:40),很多翻译教科书也基本沿用了语法加技巧这个思路,内容上大同小异。这一类翻译技巧大都是从翻译实践中归纳出来的,与翻译的实践活动有比较直接的关系,比如增词法和减词法。这类翻译方法可以帮助学生解决翻译实践中遇到的问题,同时也促进了外语学习。
传统翻译教学法基本上是以单句为单位,但翻译的问题不仅仅涉及单句;在语篇的更高层级上,如句子之间,段落之间都有需要关注的地方,另外有些问题甚至与语篇外的社会文化因素有关。单纯地将英汉翻译教学集中在句子内,往往无法完整传达原文信息,有时也无法找到适当的翻译方法。
二、中英文并重的翻译教学方法
七十年代,国外有人提出以语言功能为基础展开翻译研究的理论。比如赖斯(Katharina Reiss)认为翻译中的对等不应该建立在词或者句子上,而应该建立在文本语篇上。彼得·纽马克(Peter Newmark)在他的教科书中采用了和赖斯分法相似的功能分类法。这种翻译方法从语篇的功能出发看翻译,为如何把握技巧提供了准则,克服了传统翻译研究只在字词句打转的弊病。而奈达(Nida)则强调原文和译文之间的对等不应是词层的对应,而是功能的对等。
由此可见,英汉翻译教学只侧重于英语语法肯定是不够的,要将注意力放在中文和英文两个方面;需要更娴熟地掌握中文本身的特点,才能做到英汉互译的信、达、雅。因此在功能翻译理论的基础上,又有人提出新理论对功能翻译观加以补充和完善;比如翻译目的论(Skopos theory),强调了翻译目的的重要性。原文以及译文并重的翻译方法是合理的,在大学英语的英汉翻译教学过程中不能光强调语法的教学,甚至按语篇的教学都是不足够的,还要将中文基础打好。
三、建构原译文文化背景的翻译教学方法
劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《翻译再思》(Rethinking Translation)一书前言中指出:在运用流畅译法或透明译法时,译者刻意抹掉存在原文里的语言、文化差异,代入了译文价值取向和信念;在重写的过程中,译者极力将原文同化,使译文变得明白易懂,让读者陶醉在转化为自己文化的异地文化之中。这种译法从根本上是某种意识形态下的产物,毋需将之视为翻译的最佳策略。西奥·赫尔曼斯(Theo Hermans)则认为“所有翻譯都与解释密不可分”。这说明解释是一种后天获得的社会能力,涉及评价和认知方面,因而具有一定的参数变量,主要的一点在于规范暗示着翻译中的价值取向。因此,翻译并不是没有自身的价值标准,不能保持中立和透明的立场,译者更不能隐身而去,这就是翻译中存在的文化和历史的兴趣所在。
大学英语四级题型的改革,进一步推动大学英语翻译教学法作出相应的改变。原先以语法为考察点、以单句为单位的翻译题型变成以语篇为单位,语言和文化均考试的新题型。将要参加考试的学生除了掌握必要的语言知识外,还必须对原文(一般是中文)还有译文(英文)的文化背景有所了解,只有这样才能将整篇与中国文化背景知识相关的文章通达地译成英文。
四、结语
本文回顾了传统以语法和技巧为主的英汉翻译教学法的优缺点,也提出了中英文并重、构建原文及译文文化背景的翻译方法。学生可以在分层教学的背景下选择适合自己的学习模式,积极地锻炼逻辑思考方法,在脑中形成对本国以及异国文化背景的清晰认知。从而改变过去只以应试作为学习目的、越学越没兴趣的弊端,让学生真正感受到英语学习的魅力和趣味之所在。
参考文献:
[1]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies. London: Routledge,2001.
[2]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.
[3]吕端昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.
[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[5]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2001.