中医学主要术语部件的英译研究

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:newlifeinsydney
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:根据术语部件的概念,以中医内科学为例,筛选出主要术语部件,然后基于国内外4种最为前沿的中医术语英译标准进行对比分析,探讨中医内科学主要术语部件英译的原则和方法,提出较为合理的规范英译的建议,以推进中医内科学乃至中医学术语英译规范化工作的深入。
  关键词:中医学;中医内科学;术语部件;英译
  中图分类号:R22;R25;H315.9文獻标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.007
  Abstract: According to the concept of the main term components in traditional Chinese medicine (TCM), this paper uses internal medicine of TCM as an example and selects main term components, then compares the similarity and difference of different standards by analyzing four kinds of the most advanced standards of TCM terms translation, discusses the principles and methods of main term components translation and provides the reasonable translation strategy. We hope our research can promote the process of translation standardization work for terms not only in the internal medicine of TCM but in the whole TCM.
  Keywords: traditional Chinese medicine (TCM), internal medicine of TCM, term components, translation
  中医术语部件英译规范是中医术语英译规范的深入。而中医内科学是研究外感温病、内伤杂病等内科疾病诊治与预防的临床中医学科,是中医临床各科的基础。中医内科学术语的英译历来受到各家的关注,因此对中医内科学术语部件英译的探讨显得尤为必要。同时,本研究亦可作为中医术语部件英译规范研究的尝试,其意义非同一般。本研究选取4种影响力较大的国内外标准:《中医药学名词》(第2版)[1](全国科学技术名词审定委员会2010年公布,以下简称“标准Ⅰ”)、《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》[2](WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region,世界卫生组织西太平洋地区2007年公布,以下简称“标准Ⅱ”)、《中医基本名词术语中英对照国际标准》[3](世界中医药学会联合会2008年公布,以下简称“标准Ⅲ”)和《国际疾病分类第十一次修订本(ICD-11)》[4](世界卫生组织国际分类家族中国合作中心、中华医学会等2018年公布,以下简称“标准Ⅳ”),对不同标准的中医内科学主要术语部件的英译进行整理分析,总结出合理可行的英译方法,为中医内科学乃至中医学术语英译规范化研究的深入开辟道路。
  一 中医内科学主要术语部件概述
  术语部件指的是组成多词术语的词,在特定专业领域中结合紧密、生成能力强、使用稳定的语言片断也可看作是术语部件[5]。在此基础上,这里的中医内科学主要术语部件选自中医内科学术语中出现频次高、派生性强的术语部件。
  比如,淋证是以小便频急、淋沥不尽、尿道涩痛、小腹拘急、痛引腰腹为主要表现的疾病的统称,根据病因可分为“热淋”“石淋”“气淋”“血淋”“膏淋”和“劳淋”6种。这6个术语都有“淋”这一术语部件,内涵上依然体现出“淋证”的概念本质,没有脱离“淋证”的核心定义。因此“淋”作为术语部件在术语中发挥着基础性的作用,属于中医内科学的主要术语部件。
  又如,“痹病”是以肌肉、筋骨、关节酸痛、麻木、重着、灼热,或关节肿大、僵直、畸形为主要表现的疾病的统称,可分为“行痹”“痛痹”“着痹”“热痹”“肌痹”“骨痹”“筋痹”“皮痹”“脉痹”和“周痹”10种。这些都是以“痹”这一部件为基础派生的术语,因此部件“痹”也是中医内科学的主要术语部件。
  就中医内科学而言,术语部件既可以是构成术语的单字词,例如术语“淋证”中的“淋”或 “证”,“痹病”中的“痹”或“病”,“阳水”中的“水”;也可以是术语中的双字词,例如术语“中毒病”中的“中毒”。表1是中医内科学部分术语部件的出现频次统计。据此,本研究选取17个中医内科学的主要术语部件,对这些术语部件的不同英译进行比较分析,逐步归纳总结相应的英译策略,进而整理出相对合理的中医内科学主要术语部件英译标准。
  二 中医内科学主要术语部件英译原则和方法
  中医内科学主要术语部件的英译原则和方法,与中医病名术语的英译是一致的。对于中医病名术语的英译原则,标准Ⅰ提出了对应性、简洁性、准确性、同一性、回译性、民族性和约定俗成7条;李照国提出了“自然对应、简洁明了、保持特色、重视回译、用词同一和慎加规定”6条[6];朱建平认为中医病名的正确翻译是在准确理解定义的基础之上进行的,要密切注意病名所归属的辨证论治体系,并总结了英译规范表达格式:以症状为病名的中文名称后加[病],相应英译不加disease,如“咳嗽[病]cough”,而以病因为病名的中文名称后加[病],相应英译为形容词形式的病因保留disease,如“风温[病]wind-warm disease”[7]。   中医病名术语英译的方法需要综合运用意译、直译和音译。意译,即按术语内涵翻译,适用于某一中医病名与对应西医病名内涵完全相同,即名实俱同,可直接使用该西医术语作为英译,如“疟疾”译为malaria、“心悸”译为palpitation、“痴呆”译为dementia;或者,中医疾病名在英文中没有对应的病名,采用直译会引起歧义,如“悬饮”指的是饮邪停留于胁肋部引起的,以胸胁饱满、胀闷、咳唾引痛为主要表现的疾病,据此可将其意译为suspending fluid retention。直译,即按术语字面翻译,用于中医病名无西医病名与之对应时,直译不会造成歧义,而且还能体现中医特色,如“湿阻”译为dampness obstruction、“头风”译为head wind。音译,按术语汉语拼音翻译,适用于其他英译方法无法准确传达该病名术语在中医诊疗体系中特有的含义时,如将“狐惑”译为huhuo、“痹”译为bi,以及音译加意译的兼译法,如“气厥”译为qi syncope。
  三 中医内科学主要术语部件英译对比分析
  中医内科学术语英译的规范化、标准化研究历来受到重视,但由于中西方在文化背景、思维逻辑和语言表达上存在巨大的差异,许多术语在英文中缺乏直接的对应语,英译名难以统一。这不仅为读者带来理解上的障碍,也不利于中医药的对外传播与交流[8]。
  以《中医药名词》2005版[9]所收录的内科疾病基本名词211个为核心术语,后经2010版修订的英译名为标准Ⅰ,并与标准Ⅱ—Ⅳ对比,发现在211个核心术语中,4种标准的译法完全一致的有44个(20.9%),3种译法一致的有50个(23.7%),2种译法一致的有64个(30.3%),4种译法完全不同的有53个(25.1%)。由此可见,所选4种标准中英译不完全一致的比重高达79.1%,中医内科学疾病名称术语的英译依然难以规范和统一。
  1.英译基本一致的主要术语部件
  4种标准的英译完全一致,表明此类术语部件已经基本不存在争议,而且出现了使用广泛的英译规范,这类术语部件的共同点在于其本身与英译均为一个词,例如术语“瘴疟”“久疟”的部件“疟”malaria、术语“胃癌”“肺癌”的部件“癌”cancer。
  此外,尚有许多术语部件在标准Ⅰ、标准Ⅱ和标准Ⅲ中的英译完全一致,而标准Ⅳ采用的是相同英译加disorder的形式(见表2)。例如术语“阳黄”“阴黄”和“急黄”的术语部件“黄”即“黄[疸]”,在标准Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ中的英译均为jaundice,而在标准Ⅳ中的英译为jaundice disorder。按《柯林斯詞典》[10],disorder的解释为 a problem or illness which affects someones mind or body,而disease则是an illness which affects people, animals, or plants, for example, one which is caused by bacteria or infection。由此可见,disorder指的既可以是一种疾病,也可以是身体的某种异常状态,在含义上比disease全面,更能体现出中医学对于疾病认识的特点,是对“病”这一术语部件更为合理的英译方式。但对于“黄”这一术语部件,jaundice disorder的结构稍显冗长,根据简洁性和约定俗成的原则,选择jaundice作为“黄[疸]”的对应英译更加合适,disorder 则可以作为“病”这一术语部件的对应英译。同理,术语“阳水”“阴水”等的部件“水”英译应当为edema,术语“气厥”“血厥”等的部件“厥”英译应当为syncope,术语“热淋”“石淋”等的部件“淋”英译应当为strangury。
  这里较为特殊的是术语“风温”“春温”“暑温”等的部件“温”,它指的是温病,即感受温邪引起的外感热病的统称。将温病译为warm disease已成为目前的普遍共识,符合民族性和约定俗成的原则。但考虑到“温”这一术语部件实际的应用情形,disease可以不用出现,而warm采用名词形式warmth,例如“暑温”译为summerheat warmth,“春温”译为spring warmth。这样既可以保证“温”作为术语部件时英译的简洁性,同时又能够保留中医学的民族特色。
  2.英译存在争议的主要术语部件
  对于其他仍存在争议的中医内科学主要术语部件的英译,本研究根据中医病名术语的英译原则和方法逐一进行分析,探寻相对合理的英译策略(见表3)。
  术语“咯血”“吐血”“便血”等的部件“血”指血证,即出血性疾患的统称。标准Ⅰ译为blood syndrome,标准Ⅱ译为blood disease,标准Ⅲ译为hemorrhagic syndrome。这里hemorrhagic的名词是hemorrhage,释义为serious bleeding inside a persons body,来源于西医的疾病术语。选用blood syndrome来翻译“血证”,更为符合其中医的理论内涵;但考虑到简洁性和约定俗成的原则,在实际的翻译中则采用术语的西医译法,例如将“咯血”翻译为hemoptysis,“吐血”翻译为hematemesis,“便血”翻译为hematochezia,此时术语部件“血”实质上的英译可认为是hemorrhage。
  术语“自汗”“盗汗”“黄汗”等的部件“汗”指汗证,即以全身或局部非正常出汗为主要表现的疾病的统称。标准Ⅰ译为sweating disease,标准Ⅱ译为abnormal sweating,标准Ⅲ译为sweating syndrome。此处abnormal sweating采用意译的方法,对汗证的内涵进行了解释,虽易于理解,但表达过于直白,甚至不像医学术语。而sweating syndrome是汗证的直译,兼顾了中医学特色,更为符合准确性和回译性的原则。因此可以用sweating作为术语部件“汗”的英译。   术语“行痹”“痛痹”“热痹”等的部件“痹”,标准Ⅰ译为bi disease,标准Ⅱ译为impediment disease,标准Ⅲ译为impediment diseases或arthralgia,标准Ⅳ译为joint impediment disorders。其中,impediment的含义是something that is an impediment to a person or thing makes their movement, development or progress difficult,可以理解为障碍、阻碍。此处impediment disease或joint impediment disorders都能表达出该病肢体关节屈伸不利、活动不畅的病理特点,但对于病因病机和症状表现等其他方面未涉及,因此不够全面。arthralgia的意思为pain in a joint,意为关节疼痛,这仅是痹病的诸多症状之一,同样不够合适。而采用音译为bi disease的方法,既可以统领痹病较为复杂的概念内涵,同时能够保证自身浓厚的中医文化特色。因此bi disease更加符合简洁性、准确性和民族性,是对于术语“痹病”较为合理的英译,术语部件“痹”的对应英译为bi。
  四 结 语
  当前随着中医国际化步伐的加快,虽然中医内科学术语的英译标准仍存在分歧和争议,但总体正逐步趋于统一。主要术语部件对于术语本身而言是不可替代的,通常会在不同的术语中频繁出现,而且结构清晰,内涵明确。在中醫内科学术语英译的不断发展过程中,我们应当充分发挥术语部件英译所起到的统领作用,从内涵上明确主要术语部件的基础性地位,以主要术语部件为中心,进一步理清同其他术语部件的关系,从而为中医内科学术语的英译提供依据,为中医学其他学科术语规范英译提供可资借鉴的样本。
  参考文献
  [1] 全国科学技术名词审定委员会.中医药学名词[M].2版.北京:科学出版社,2010.
  [2] 世界卫生组织(西太平洋地区).WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准[M].北京大学第一医院中西医结合研究所,译.北京:北京大学医学出版社,2009.
  [3] 世界中医药学会联合会.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社,2008.
  [4]世界卫生组织国际分类家族中国合作中心,中华医学会,等. 国际疾病分类第十一次修订本(ICD-11)[EB/OL].https:// icd.who.int/browse11/l-m/en.
  [5] 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局.GB/T19102—2003术语部件库的信息描述规范[S].北京:中国标准出版社,2003.
  [6] 李照国.中医对外翻译传播研究[M].上海:上海科学技术出版社,2020.
  [7] 朱建平,洪梅.中医病名英译规范策略[J].中国科技术语,2008(2):20.
  [8] 刘海舟,王小芳,等.中医内科疾病名称英译标准对比研究[J].中华中医药杂志,2016,31(10):4156.
  [9] 全国科学技术名词审定委员会.中医药学名词[M].北京:科学出版社,2005.
  [10] 柯林斯出版公司.Collins COBUILD Advanced Learners English Dictionary[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
其他文献
2019年12月10日,“学习强国 每日科技名词”编辑委员会成立会议在北京召开,中国科学院科学传播局四级职员徐雁龙,全国科学技术名词审定委员会专职副主任、“学习强国 每日科技名词”编辑委员会主编裴亚军,中央宣传部宣传舆情研究中心国际舆情研究部主任闵勤勤,全国科学技术名词审定委员会事务中心副主任代晓明,吉林出版集团编审范中华,新华社译名室主任李学军,中国社会科学院语言研究所副编审李志江,民政部地名研
期刊
摘 要:复合型学科名称极为常见,然而在使用它们的时候,其语义学差异很少被关注。以化学相关学科为例,对二阶复合型学科名称进行语义学分类,所得结果将有助于对学科名称内涵的理解,所用的方法亦可拓展至其他学科领域。  关键词:复合型学科名称;语义学;分类;化学  中图分类号:H030; H083 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.01.011     Ab
期刊
摘 要:形象思维在医学英语术语的命名中发挥着重要的作用。借助植物、动物、自然现象、物品、古希腊罗马神话中的人物形象对医学英语术语进行命名,可以增加医学英语术语的美感、趣味性和準确性,利于理解和记忆。  关键词:形象思维;医学英语术语;命名  中图分类号:R-09;N04 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.01.014     Abstract: I
期刊
摘 要:在国外学者的词频研究方法、语境研究方法和语料对比方法的基础上,以英语语言学56万余字的语料为基础,提出了四个步骤的术语表研制方法,并且归纳出了359个英语语言学术语。这种研究不仅是对英语语言学术语的第一次尝试性归纳,而且研究方法上的创新可以应用于其他学科的术语研究和术语表的研制。  关键词:术语表;英语语言学;词频;语境;语料库  中图分类法: N04;H083文献标识码:ADOI:10.
期刊
摘 要:新冠肺炎疫情发生以来,有关病毒和疾病的命名与传播在中国国内和国外呈现出不同的状况,值得思考。文章基于术语应用的过程性特征,从国家文化安全的视角,侧重新冠肺炎相关术语在西方的命名、传播和建构过程,指出由于相关术语在命名过程中没有及时将学理、人文以及语言原则有机结合,在西方出现了消极传播和建构,有损中国的文化安全。在今后的病毒与疾病术语应用中,应该从文化安全视角进行密切观察和积极介入,以维护国
期刊
摘 要:随着我国术语学理论研究和学科建设的推进,“中国术语学”建设问题引起了学界更多关注。如何推进“中国术语学”建设,其问题域的确立至关重要。文章尝试对“中国术语学”的概念及其问题域的确立进行学理层面的探讨,旨在对“中国术语学”理论建设有所裨益。  关键词:中国术语学;名实;学科建设;问题域  中图分类号:N04;H083文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.20
期刊
摘 要:中国媒体通常将体育赛事项目中的“体操”与“artistic gymnastics”等同起来,而将“艺术体操”与“rhythmic gymnastics”等同起来。然而,从语言逻辑上来说,这种翻译存在问题。为了避免引起误会,无论从语言自身逻辑自洽角度而言,还是为了实现同国际接轨,都应当将“rhythmic gymnastics”“再约定”译作“韵律体操”,而将“artistic gymnas
期刊
摘 要:高校校名翻译属于术语翻译的范畴,术语翻译需遵循透明性、一致性及准确性原则。然而,目前中国大陆很多高校校名英文翻译普遍存在不规范、不一致、不准确等问题。因此,如何对高校校名翻译进行规范与统一是亟待解决的问题。笔者访问各大本科层次院校官网,共得到1225所高校的中文校名及其英文译名(部分校名无英文翻译),通过定量统计与定性分析,得出目前中国高校英文校名命名的规律及其翻译规律,并以“理工”与“师
期刊
摘要:佛山祠堂及文化的英译涉及祠堂建筑专业语汇的处理和历史文化背景的传达。祠堂及文化的汉译英的难点在于既要结合祠堂建筑特色及其蕴含的中国传统文化特质,又要充分考虑英文读者的接受能力。论文结合翻译目的论及佛山地区,特别是顺德地区祠堂及文化翻译实践简要分析佛山祠堂翻译的策略与方法。  关键词:翻译目的论;祠堂术语;归化与异化;音译;意译  中图分类号:K928.71;H315.9文献标识码:ADOI:
期刊
摘要:研究以北京大学外国语学院MTI(英语笔译专业)学生翻译团队所参与的五洲传播中心(CICC)《中国纪录片发展研究报告(2018)》汉译英项目为例,从项目管理角度论述互联网背景下多人协作翻译活动中术语管理流程。针对翻译活动中如何确定术语译法、保证术语一致性和维护术语这三大问题提出优化术语翻译规则、建立审核讨论机制以及应用CAT等解决措施,希望通过完善术语管理方案为类似项目提供一套较为完整的解决方
期刊