中国小说英译中的“文化失语”与翻译变异——以《红高粱家族》及其英译本的双语平行分析为例

来源 :文化与诗学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhouxubo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译远不是一种简单的语言转换过程,它可以利用种种策略或强化或削弱所涉双方语言文化的方方面面。因此,关注在新的语境下原文通过文化失语与翻译变异等策略所产生的新叙事,发掘其背后隐藏的深层原因,对比较文学学者而言也是极具研究价值的工作。本文对《红高粱家族》及其英译本进行了双语平行对比分析,结果表明:英译本中的中国文化失语现象明显,译者在翻译过程中使一些具有鲜明历史文化符号的源语文化集体“失声”;译者的某些翻译变异也超越了源语及其文化可以接受的范围,超出了源语文化享有的最终解读权;译者对部分源语方言、习语等孤立的高度直译,会使那些不懂中文的西方读者感到译文生硬拗口,晦涩难懂,这可能会吓跑很多读者,对初期的中国文学作品在世界的传播来讲也是某种程度的阻碍,这不能不说是些缺憾。 Translation is far from a simple language conversion process, it can take various strategies or strengthen or weaken the two sides involved in all aspects of language and culture. Therefore, it is of great research value for the comparative literary scholars to pay attention to the new narratives produced by the original texts such as cultural aphasia and translation variation in the new context, to find out the hidden reasons behind them. In this paper, a bilingual comparative analysis is made between the “Red Sorghum clan” and its English translation. The results show that the phenomenon of Chinese aphasia in the English translation is obvious. In the process of translating, the translator makes some of the source culture with distinctive historical and cultural symbols, Transliteration translates beyond the acceptable range of the source language and its culture beyond the ultimate interpretation of the source language culture. The isolated height of some source dialects and idioms, Literal translation can make western readers who do not know Chinese feel hard-tongued and obscure, which may scare away many readers and hinder some of the initial spread of Chinese literature in the world. That is some regret.
其他文献
徐复观的心性观念来自自孔孟到宋明理学的思想史阐释,并构成了其中国艺术精神观念的思想根源。在以心性作为价值根源的意义上,徐复观承续中国儒学传统而来的心性观难脱主客相
无论在儒家与其他诸家之间,还是在儒家各分支之间,都存在着对“道”这个学术话语制高点的激烈争夺.与之相应的儒学核心范畴的演变,决定了文道关系说研究现代发生的具体形态.
朱光潜是我国现代著名的美学家,切身体验对生命的感悟,并不断地深化对艺术、对人生的认识,提出“人生艺术化”的思想,内涵丰富,表现在多个方面.他留学欧洲期间,深受康德、克
党风和廉政建设关乎人心向背,关乎党在人民群众中的威望和公信力。党的十八大以来,反腐败工作力度空前。要使反腐倡廉取得长效实效,必须加强党员干部的理念信念教育,践行“为
提出一种自适应进化粒子群优化算法以求解多目标优化问题.采用非支配排序策略和动态加权法选择最优粒子,引导种群飞行,提高Pareto解的多样性.采用动态惯性权重,提高其全局寻
“边缘文人”身份是审视王充及其《论衡》的一把钥匙.王充是“太平盛世”的“边缘文人”,有着文人身份的理论自觉,其“边缘文人”身份承载了来自帝王和士人群体的独特的双重
从设计、施工、管理三个方面简要介绍了近年我局在基本建设技术进步方面进行的工作及取得的成效。 From the aspects of design, construction and management, it briefly
在近代中国意境论建构进程中,林纾的古文意境论在系统性上足可与王国维的词学意境论匹敌。林纾古文意境论的核心是道理和性情两大支柱,其学理的依据来源于传统诗学意境论和宋
本文对曹丕《典论·论文》中“文章,经国之大业”的意义进行分析,以厘清郭绍虞、方孝岳、杨明照、张少康各版本《中国古代文学批评史》中关于这句话的不同理解.本文认为,曹丕
中国古代文学理论的产生源远流长,而体认则是其产生和发展的逻辑起点。这主要与中国固有背陆面海的地理环境和古老精耕细作的农业文明密不可分。在大陆性季风气候环境下孕育