Chen Yumei: She Has a Passion for Paper—Cutting

来源 :联合国青年技术培训 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yaohaochang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Paper-cutting, also known as paper-carving, is one of the oldest Chinese art forms and a national folk art treasure of China. As a requisite of a perfect traditional Chinese woman, paper-cutting was a basic skill for all Chinese girls. Following the paper-cutting samples of their elders or sisters, they cut paper into the forms of familiar natural objects such as flowers, birds, fish and insects. Gradually, they can cut any new patterns at will.
  Chen Yumei, who owns "Yumei Paper-cutting Center", lives in Fengtai district, Beijing and she is one of skillful female paper-cutters. She is simple, kind-hearted, strong-willed, passionate, charitable and dedicated. And now her excellent skills are well rewarded -- she now lives a happy life.
  剪纸,又叫刻纸,是中国最古老的女红艺术之一,也是中国民间艺术的瑰宝。作为中国传统完美女性的一个重要标志,剪纸是过去很多女孩子从小就要学习的手工艺。她们从前辈或姐妹那里要来学习剪纸的花样,通过临剪、重剪、画剪、描绘自己熟悉而热爱的自然景物、花鸟鱼虫以至最后达到随心所欲的境界,亲手剪出新的花样来。
  在北京市丰台区丰就有一位有着精妙剪纸手艺的巧娘,在她朴实的外表下藏着一颗善良的心,在她纤细的双手里藏着过人的技艺,坚强和执着让她体会到了丰收的喜悦,热心和奉献让她拥有了另一番幸福的生活,她就是“玉梅剪纸艺术中心”工作室的巧娘——陈玉梅。
  From hobby to career
  从爱好到事业
  Born in Fucheng County, Hebei Province, Chen Yumei learned paper-cutting from her mother as a child. "It intrigued me to see my mother cut these patterns, and I began to tear apart the left paper scraps until I could cut some Chinese characters such as the one meaning double happiness," said Chen. Little by little, paper-cutting becomes her dominant passion and hobby, and now it is her career and pride.
  1969年出生在河北省衡水市阜城县的陈玉梅自幼就在母亲的教导下学会了传统剪纸。陈玉梅说,“看我母亲剪那些东西就好奇,剩下些小纸片,我就开始用手撕着玩,到后来大点儿了,会剪个简单的小囍字”,慢慢的,这门手艺成为了她最大的兴趣和爱好,直到如今,剪纸更成为了她的事业和骄傲。
  In 1998, Chen moved to Beijing with his husband whose job was transferred there. She tended to cut some knickknacks to entertain her little son. Besides, she also did some part-time jobs near her home to help the family. "At a supermall where I worked, a customer said that she wanted to buy some paper-cuts of the Chinese character meaning double happiness for her son's wedding. I thought it was easy, as I had cut a lot of them. So I cut a small one for her. To my surprise, she liked it very much." This experience opened a door for Chen, who saw the value and the business opportunity of traditional handicrafts for the first time.
  After that, she cut papers at night and looked for marketing channels at daytime, embarking on an arduous paper-cutting career.
  1998年,婚后的陈玉梅随着工作调动的丈夫来到北京生活。为了哄年幼的儿子,陈玉梅常常剪一些儿子喜欢的小玩意儿。除此之外,她也会利用空闲的时间到附近打打零工以补贴家用。“在丰西那有一个超市,我常去那里帮忙。一次有位客人说,她家儿子结婚,想买那种传统的囍字。我心想囍字最简单,以前剪过很多,便剪了个小的,没想到客人非常满意和喜欢。”这次意外的收获让陈玉梅了解了顾客的需求,发现了传统手工艺的价值和商机。   于是,她晚上在家做剪纸,白天四处奔走,寻找代销剪纸的渠道,从此下定决心把剪纸当作自己的事业,开始了艰辛的创业之路。
  Only those who persist
  will prevail
  执着才会赢
  However, her undertaking was at first objected by her husband, since it didn't have a profitable start and they had a hard life then. "I'm excited when people like my paper-cut works. I can do this, and I will carry on," Chen persisted. And she had scavenged all the small commodity wholesale market in Beijing for sales proxy for her paper-cut works.
  Her years of hard work finally bore fruit. Starting from supplying goods to shop owners, she then had her own counter, and now many orders are directly delivered to her. Moreover, her works won many awards in competitions. "Every detail of our works has its specific meaning such as best wishes and good-wills," said Chen as she demonstrated her award-winning works. "See, this one is called ‘Fish Leaping over the Dragon Gate'. It's one of the most traditional Chinese motifs and it has a good omen of successful careers. We also cooperate with animal protection associations and create a series of animal theme works such as tigers, elephants, which also win applauses from the community."
  眼看着剪纸为她带来了经济效益,却遭到了爱人的极大反对。那时候生活条件并不好,剪纸事业也是刚刚起步,不仅不挣钱,有时还得往里搭钱。可执着的陈玉梅却说,“有人喜欢我的剪纸,我就特别的兴奋。我能做,我一定得走下去。”就这样,陈玉梅依然坚持着自己的剪纸道路。为了推销自己的剪纸作品,寻求代销途径,陈玉梅基本上跑遍了北京市的小商品批发市场。
  多年来的辛劳,终于有了回报,从最初给店家供货,到拥有自己的柜台,再发展到现在订单直接上门。不仅生意好了起来,她的剪纸作品还在多个比赛中获得了奖项。“我们剪纸每一个细小的地方都有寓意,有美好的祝福、愿望在里面。”陈玉梅给记者展示获奖作品时说道,“你看,这是‘鱼跃龙门’,传统剪纸题材之一,寓意着事业有成。还有我们和动物保护协会合作,创作了老虎、大象等一系列动物题材的剪纸,也很受大家的欢迎。”
  Her honors include "Green Peace", which won the Silver Award at The First China Esperanto National Painting and Calligraphy Contest; "Honest and Upright", which won the Award of Excellence in China Xiangshan Anti-corruption Paper-cutting Contest; and "Beijing Olympics", which won the Award of Excellence at Welcome Olympics Paper-cutting Contest. Five of her works were collected by China Agriculture Museum and another one by UN International Science and Peace Promotion Association. In 2009, member of the Party Political Bureau of China and Mayor of Beijing Liu Qi gave high opinion to Chen's works at China Children and Women Industry Expo.
  As Chen's paper-cuts was acknowledged by more people, her passion towards paper-cutting finally converted her husband's mind, who began to learn paper-cutting and then fell in love with this traditional Chinese folk craft.
  此外,其作品《绿色和平》在首届中华世界语全国书画美术大赛荣获银奖作品。《双清图》在中国象山廉政剪纸大赛中荣获优秀奖作品。《奥运北京》在迎奥运剪纸大赛中荣获优秀奖等。还有5幅作品被中国农业博物馆收藏,一幅作品被联合国国际科学与和平促进会收藏。2009年,中央政治局委员北京市市委书记刘淇在中国(北京)国际妇女儿童产业博览会上对陈玉梅的剪纸给予了高度评价。   随着陈玉梅的成绩被越来越多的人认可,她对剪纸艺术的那份执着和热爱,也让爱人的思想有了转变。凭借着这份感动,陈玉梅的爱人也开始学习剪纸并且慢慢爱上了剪纸这项传统的民间工艺。
  Fengtai Women's League in Beijing gave Chen and her "Yumei Paper-cutting Center" great support. It not only designated her works as diplomatic gifts in foreign affairs, but also presented her many opportunities to attend large-scale activities and expos together with the All-China Women's Federation. In September 2013, with the help from Vice Chairperson of Beijing Women's Federation Zhou Zhijun, Chen and four other female artisans from Beijing attended the Ninth Moscow International Handicrafts Festival in Moscow. With her deft hands, skillful technique, unique aesthetic taste and profound cultural understanding, Chen won great honor for the Beijing handicraft industry and the "deft women" Handicraft brand of Beijing Women's Federation.
  目前,丰台区妇联对陈玉梅的大力支持使得陈玉梅和她的“玉梅剪纸艺术中心”在传统手工艺传承与发展的道路上越走越踏实。区妇联不仅订购她的作品作为外事活动的礼品,而且与全国妇联一起时常为她提供一些大型活动与参展机会。2013年9月,在北京市妇联副主席周志军的带领下,陈玉梅与其他四位巧娘代表北京参加了在莫斯科举办的第九届“莫斯科国际手工艺艺术节”。陈玉梅用她灵巧的双手、精妙的技艺、独特的审美情趣、深厚的文化底蕴为北京手工艺艺术和北京市妇联巧娘手工艺品牌赢得了良好的声誉。
  Imparting the skills to others
  妙手仁心传承技艺
  Full support from her husband gave Chen more momentum. As the orders increased in 2000, Chen decided to recruit people to help her. Initially, she only recruited her neighbors and young girls until she heard something from her husbands' family, which totally changed her mind.
  "Her husband’s brother has a disabled child diagnosed with congenital scoliosis. My sister-in-law said, 'If only she can learn some skills to feed herself when she grows up, I would be happy'. Hearing this I thought I could do something for the disabled. I can teach them how to cut paper, help their families and let them have a career."
  丈夫的全力支持,给了陈玉梅极大的鼓舞,为了应对越来越多的订单,2000年的时候,陈玉梅决定开始扩增人员。最初招聘的员工,都是街坊邻里和一些年轻的女孩,直到爱人家里发生了一件事让她彻底改变了想法。
  “他大哥有个残疾孩子,患有先天性脊柱侧弯。我大嫂就说这孩子将来大了能学个手艺技能维持一生就行了。当时我心里就想应该为残疾人做点事。如果教授他们剪纸手艺,既解决了他们各个家庭的忧愁,又成就他们的事业。”
  In Snug Home of Fengtai district live a lot of mentally disabled people who can only do some simple work like sub-packaging. Introduced by Fengtai Women's League in 2006, Chen started to teach these handicapped the skills of paper-cutting to help them to stand on their own feet. Beijing TV ran a show about this on January 6, 2008.
  Cao Xiumei, an official of the local community, said," In 2009, Fengtai Women's League, Beijing Women's Federation, and the local street office introduced Master Chen to us to teach these mentally disabled skills like paper-cutting and paper-carving." Although this is not enough to cover all their life expenditures, it does help their families a lot.   Liu Wei, a craftsman who has worked at Chen's workshop for nine years, is one of the recipients of Chen's help. He makes new friends, be treated as a family member and finds his life goals and meaning as well.
  以丰台区桥梁二厂的温馨家园为例,这里的残疾人多以智障为主,只能从事简单的分装工作。在丰台区妇联的介绍下,陈玉梅从2006年开始就为这些残疾人培训剪纸技艺,希望他们也能够凭借自己的双手和技能自食其力。2008年1月6日,北京电视台生活频道播出了陈玉梅帮助残疾青年学剪纸的事迹。
  丰台区新村街道桥梁厂第二社区主任曹秀梅说:“2009年的时候,北京市妇联、丰台区妇联、还有新村街道妇联,就把陈老师介绍到我们社区,来教这些患有精神残疾和智力残疾残疾人剪纸、刻纸项目的康复活动。”虽然说不能完全靠这个收入来给生活开支,可是给家庭减免了很大一部分的负担。
  为了传承传统剪纸技艺,她还创办了“玉梅剪纸艺术中心”工作室。该中心的员工刘伟就是接受她帮助的人之一。他到玉梅剪纸艺术中心已有九年的时光,在这里不仅感受到家庭的温暖,还结识了新的朋友,同时也找到了自己生活的目标和意义。
  Chen also train local women who are unemployed or relocated, and sets up training classes for children. Vice Chairperson of Women's Federation of Fengtai Chen Li said, "Through this training class, these women can cut paper for Chen Yumei, who then sell these works and gave them money. It's a win-win for both of them. Chen's work can be improved, and these women also have jobs. It also helps family and societal harmony." With Chen's help, more handicapped people joined in this handicraft industry. Even Chen's 4-year-old daughter started to learn this craft and was invited to perform on the stage of a TV program of CCTV on behalf of Yumei Paper-cutting Art Center. This traditional art is thus inherited to be vibrant and alive.
  It's about the end of the year when this interview was conducted, when paper-cut works to celebrate the spring festival was in great demand. Chen and her team were entering into another busy season of business.
  陈玉梅不仅仅局限于个人技艺的提高,还对丰台部分地区的失地失业妇女进行业务培训,并成立了儿童培训班。丰台区妇女联合会副主席陈丽说,“通过举办玉梅剪纸培训班,让失地失业妇女与陈玉梅对接,将来陈玉梅的产品可以给她们,让她们来制作,然后销售,这样达到互赢。这不仅促进了陈玉梅企业的发展,也促进了我区失业失地妇女创业,同时促进家庭的和谐,社会的和谐。”在陈玉梅的带动下,越来越多的残疾人正在用自己的双手,创造着自己的价值。如今,陈玉梅四岁大的小女儿耳濡目染,也跟着妈妈开始学习起了剪纸艺术,还曾代表玉梅剪纸艺术中心应邀上中央电视台表演剪纸技艺。传统剪纸技艺的绵远长存也正是缘于如此的辈辈相传。
  记者采访之时正值年关,传统题材的剪纸作品很是应景。陈玉梅和她的团队已经开始了新一轮的紧张筹备和销售工作。
其他文献
The Sbek Thom is a Khmer shadow theatre featuring two-meter high, and non-articulated puppets made of leather openwork. Dating from before the Angkorian period, the Sbek Thom, along with the royal bal
期刊
Film - Girl Rising is a groundbreaking feature film about the strength of the human spirit and the power of education to transform societies. The film presents the remarkable stories of nine girls aro
期刊
In a time of unprecedented demographic change — there will be an estimated 9.6 billion people mainly concentrated in cities around the globe by 2050 — population structures play a significant role in
期刊
Ask anyone in Tongi about Mosharrof Hossain and they’ll tell you he’s the man to fix your fridge. What they probably won’t tell you is that he will do it without hands.  Mosharrof is a man with twinkl
期刊
UNITY: What’s the scope of the social affairs bureau’s activities?  Wang Hao: The full name of the social affairs bureau is Bureau of Social Affairs of Taipei Municipal Government, which was establish
期刊
Violence against women and girls is rooted in gender-based discrimination and social norms and gender stereotypes that perpetuate such violence. Given the devastating effect violence has on women, eff
期刊
For Fosia Ahmed Ismail, a returnee to the Somaliland district of Hargeisa, life was hard. Many basic services were inadequately delivered, and access to authorities was limited and sometimes even unth
期刊
On May 29th 2014, National Health and Family Planning Commission of the PRC and Chinese Center for Disease Control and Prevention released a Survey Report on Tobacco Use among Chinese Youth 2014, whic
期刊
Article by Cecilia R. Mejia  The culture of peace seems somewhat elusive in the world we live in today, but we keep working towards it. We keep moving forward, we keep pushing on because we believe we
期刊
Rita Izsák, a United Nations independent expert, calls on governments to act urgently to safeguard minority groups in Africa.  “The semantic debate on who are the minorities and who are the indigenous
期刊