论文部分内容阅读
现在,当我看见路边围墙上的爬藤
那么绿,那么繁,那么沉地下垂,
我就充满喜悦,赞叹这么美丽的生命,
而不再去想它的孤独,它可能的忧伤。
既然它是这样,那它就是这样。
当我看见一个店员倚在店门边发呆,
一个看门人在深夜里静悄悄看守着自己,
一个厨师在通往小巷的后门抽烟,
一个老伯拄着拐杖推开茶餐厅的玻璃门,
我就充满感觉,赞叹这么动人的生命,
而不再去想他们的痛苦,他们可能的不幸。
既然他们是这样,那他们就是这样。
这首诗出自著名诗人、翻译家、评论家黄灿然。中国当代诗坛,黄灿然的重要性及被关注的热度越来越高。不仅仅因为他是个诗人,也因为他对外国诗歌不遗余力地翻译和推介。
黄灿然,福建泉州人,高中时移居香港,在制衣厂当过工人,利用工余时间进夜校学英文。后就读暨南大学新闻系,在校加入诗社和发表作品。大学毕业后,出版诗集和翻译聂鲁达等外国诗歌作品。曾任职香港《大公报》国际新闻翻译,二十年如一日。辞职后居深圳洞背村一个几十棟楼的村子进行诗歌创作和翻译及参加一些社会文艺活动。
一、诗人黄灿然 “以前我在写诗,现在是诗在写我”。黄灿然的诗歌主要收录在诗选集《游泳池畔的冥想》、《我的灵魂》、《奇迹集》。
早期诗歌,诗人注重内心感受,也较喜欢探索语言形式,分离或混杂二者兼有,但似乎总是在追求复杂和深度的声音。中期诗歌相对较稳定,诗歌由情绪性、即兴性和炫耀性转向客观性和距离感,作品以质朴说话,把个人的情感与他人的相通起来,能够较清晰地表达美学、世界观等。后期作品变为更随性和自由,发挥更率直,显然诗人更加自信,看问题的角度也因此变得更加谨慎内敛、克制节俭。或许是境界的转变:看山是山,看山不是山,看山又是山。期间是对诗歌创作含辛茹苦的体验和对诗歌作品的敬畏。
黄灿然把诗人当成一个狙击手,全神贯注等待机会,同时对诗也有独到的理解。他认为,诗的众多功能之一是在人们的思想观念方面出现倾斜时,给轻的一方加砝码,使天平保持平衡。诗歌更是神秘的东西,不能预测。诗人注定是为世俗而写作,如果说人生有某个终极目的,例如从地狱通往天堂,那么诗歌的任务就是在途中提供水和食物、风景、树荫,等等。最高层次的诗歌,是使人在世界(世俗)中感到有另一个世界(非世俗),如同在事实中感到有真理,在肉体中感到有灵魂,身为人而感到有神。他认为,诗歌美学其实就是诗人的道德敏感度问题,一首诗,几乎每一行都充满判断,稍微偏移,诗就坏了。黄灿然非常信服伊丽莎白.毕肖普对诗三样东西的服膺:简单、准确、神秘。他觉得,这三个元素基本上把诗的大部分真理说出来了。如果只有前两个而没有后一个,就欠缺了什么,那种诗外的东西。于是,我们就在黄灿然的诗歌作品中不断看到他捕捉到的简单、准确、神秘的日常,充满奇迹的日常。
黄灿然的诗歌给人一种平实的境界,用词简洁直白,没有刻意的意象叠加,有时在平铺直叙中突然会陡然一转,无论是诗的分行、节奏还是诗意,其意蕴给读者出奇不意的深刻的惊喜。
黄灿然久居香港,他的诗歌一定程度上对中西文化影响下的香港文化做了平民式的观照,对香港诗人生存及创作的环境非常熟识。他的诗描画香港的茶餐厅、街头、独特而又普通市民的生活片段,画面感强,人情味浓。
二、翻译家黄灿然 翻译看起来是个枯燥而备受磨难的过程,外国诗歌作品的翻译报酬没有商业翻译的报酬高。黄灿然作为翻译家,感觉自己是常常越翻越穷,但这个职业又让他感到是在为他人服务,因为把外国的诗歌介绍给中国的读者,所以安逸和享受对他来说也变得毫无吸引力。就像有我一下变成无我,如修持、如静坐。翻译是客观的,无所谓情绪,面对繁杂的翻译步骤、校对,形成了翻译家平静的心态。面对庞杂的外国诗歌,黄灿然翻译大量的欧美现代诗歌,选择翻译那些能打动他的诗篇,并且认为,一个翻译家译得是否成功,标准是要看译者是否吸引读者,从而形成对诗人全新的认识。
黄灿然的翻译之路艰辛而执着。从一开始连一个英文单词都不懂到去夜校学习,啃下了新英汉词典、英华词典,到最后他能看出词典中对翻译存在缺陷的地方。从磕磕碰碰到后来驾轻就熟的翻译能力,不得不说是黄灿然对翻译这份职业的由衷喜爱。由此,我们在读聂鲁达的时候,会看到黄灿然,在读布罗茨基的时候,还是会遇见黄灿然。
三、普通人黄灿然 黄灿然又称“洞背村诗人”,都说洞背村是他的王国,在那儿,每月一千多元的房租租了一百多平米的房子,过着简单的日子。在香港工作时,也不像个诗人和翻译家,就像一个普通的上班族,工作三点一线,办公室、途中、家里。他甚至没有移动电话,联系他只能打电话到他家,或者发邮件给他。见到他的名字是经常在报刊上,翻译书上,很少在公开的文学性活动中见到他的身影。近年来随着诗歌文化的活跃,在上海、深圳会看到他出现的身影,看到他现场为国外诗人作翻译,听他朗诵诗歌作品,推介国内外诗人。
黄灿然外表普通,个性倾向隐遁,非常淡定。对于诗歌创作和翻译,他引用了他写的诗句:既然是这样,那就是这样。因为文学翻译是一种能力,是千辛万苦训练出来的,不能放弃,而写诗是不能计划和安排的,所以在写诗的空档,就做翻译。写诗不赚钱,每天文学翻译稿费不够赚一包烟。但是尽管单调,这种平稳和又没有波澜的生活对翻译质量和数量都有好处,对写诗也有好处。一个文学家真正的作品是不受外界的干扰,真正沉淀下来的凝心之作。不管是为艺术,还是为谋生,当心灵孤独的时候,文学的心灵才会启动创作的灵感,就像赫拉克利特说的,枯燥使灵魂长智慧和善良。
参考文献:
1. 黄灿然 《游泳池畔的冥想》中国工人出版社2000.
2. 黄灿然 《奇迹集》 广东人民出版社 2012.
3. 黄灿然 《聂鲁达诗选》河北教育出版社 2003.
那么绿,那么繁,那么沉地下垂,
我就充满喜悦,赞叹这么美丽的生命,
而不再去想它的孤独,它可能的忧伤。
既然它是这样,那它就是这样。
当我看见一个店员倚在店门边发呆,
一个看门人在深夜里静悄悄看守着自己,
一个厨师在通往小巷的后门抽烟,
一个老伯拄着拐杖推开茶餐厅的玻璃门,
我就充满感觉,赞叹这么动人的生命,
而不再去想他们的痛苦,他们可能的不幸。
既然他们是这样,那他们就是这样。
这首诗出自著名诗人、翻译家、评论家黄灿然。中国当代诗坛,黄灿然的重要性及被关注的热度越来越高。不仅仅因为他是个诗人,也因为他对外国诗歌不遗余力地翻译和推介。
黄灿然,福建泉州人,高中时移居香港,在制衣厂当过工人,利用工余时间进夜校学英文。后就读暨南大学新闻系,在校加入诗社和发表作品。大学毕业后,出版诗集和翻译聂鲁达等外国诗歌作品。曾任职香港《大公报》国际新闻翻译,二十年如一日。辞职后居深圳洞背村一个几十棟楼的村子进行诗歌创作和翻译及参加一些社会文艺活动。
一、诗人黄灿然 “以前我在写诗,现在是诗在写我”。黄灿然的诗歌主要收录在诗选集《游泳池畔的冥想》、《我的灵魂》、《奇迹集》。
早期诗歌,诗人注重内心感受,也较喜欢探索语言形式,分离或混杂二者兼有,但似乎总是在追求复杂和深度的声音。中期诗歌相对较稳定,诗歌由情绪性、即兴性和炫耀性转向客观性和距离感,作品以质朴说话,把个人的情感与他人的相通起来,能够较清晰地表达美学、世界观等。后期作品变为更随性和自由,发挥更率直,显然诗人更加自信,看问题的角度也因此变得更加谨慎内敛、克制节俭。或许是境界的转变:看山是山,看山不是山,看山又是山。期间是对诗歌创作含辛茹苦的体验和对诗歌作品的敬畏。
黄灿然把诗人当成一个狙击手,全神贯注等待机会,同时对诗也有独到的理解。他认为,诗的众多功能之一是在人们的思想观念方面出现倾斜时,给轻的一方加砝码,使天平保持平衡。诗歌更是神秘的东西,不能预测。诗人注定是为世俗而写作,如果说人生有某个终极目的,例如从地狱通往天堂,那么诗歌的任务就是在途中提供水和食物、风景、树荫,等等。最高层次的诗歌,是使人在世界(世俗)中感到有另一个世界(非世俗),如同在事实中感到有真理,在肉体中感到有灵魂,身为人而感到有神。他认为,诗歌美学其实就是诗人的道德敏感度问题,一首诗,几乎每一行都充满判断,稍微偏移,诗就坏了。黄灿然非常信服伊丽莎白.毕肖普对诗三样东西的服膺:简单、准确、神秘。他觉得,这三个元素基本上把诗的大部分真理说出来了。如果只有前两个而没有后一个,就欠缺了什么,那种诗外的东西。于是,我们就在黄灿然的诗歌作品中不断看到他捕捉到的简单、准确、神秘的日常,充满奇迹的日常。
黄灿然的诗歌给人一种平实的境界,用词简洁直白,没有刻意的意象叠加,有时在平铺直叙中突然会陡然一转,无论是诗的分行、节奏还是诗意,其意蕴给读者出奇不意的深刻的惊喜。
黄灿然久居香港,他的诗歌一定程度上对中西文化影响下的香港文化做了平民式的观照,对香港诗人生存及创作的环境非常熟识。他的诗描画香港的茶餐厅、街头、独特而又普通市民的生活片段,画面感强,人情味浓。
二、翻译家黄灿然 翻译看起来是个枯燥而备受磨难的过程,外国诗歌作品的翻译报酬没有商业翻译的报酬高。黄灿然作为翻译家,感觉自己是常常越翻越穷,但这个职业又让他感到是在为他人服务,因为把外国的诗歌介绍给中国的读者,所以安逸和享受对他来说也变得毫无吸引力。就像有我一下变成无我,如修持、如静坐。翻译是客观的,无所谓情绪,面对繁杂的翻译步骤、校对,形成了翻译家平静的心态。面对庞杂的外国诗歌,黄灿然翻译大量的欧美现代诗歌,选择翻译那些能打动他的诗篇,并且认为,一个翻译家译得是否成功,标准是要看译者是否吸引读者,从而形成对诗人全新的认识。
黄灿然的翻译之路艰辛而执着。从一开始连一个英文单词都不懂到去夜校学习,啃下了新英汉词典、英华词典,到最后他能看出词典中对翻译存在缺陷的地方。从磕磕碰碰到后来驾轻就熟的翻译能力,不得不说是黄灿然对翻译这份职业的由衷喜爱。由此,我们在读聂鲁达的时候,会看到黄灿然,在读布罗茨基的时候,还是会遇见黄灿然。
三、普通人黄灿然 黄灿然又称“洞背村诗人”,都说洞背村是他的王国,在那儿,每月一千多元的房租租了一百多平米的房子,过着简单的日子。在香港工作时,也不像个诗人和翻译家,就像一个普通的上班族,工作三点一线,办公室、途中、家里。他甚至没有移动电话,联系他只能打电话到他家,或者发邮件给他。见到他的名字是经常在报刊上,翻译书上,很少在公开的文学性活动中见到他的身影。近年来随着诗歌文化的活跃,在上海、深圳会看到他出现的身影,看到他现场为国外诗人作翻译,听他朗诵诗歌作品,推介国内外诗人。
黄灿然外表普通,个性倾向隐遁,非常淡定。对于诗歌创作和翻译,他引用了他写的诗句:既然是这样,那就是这样。因为文学翻译是一种能力,是千辛万苦训练出来的,不能放弃,而写诗是不能计划和安排的,所以在写诗的空档,就做翻译。写诗不赚钱,每天文学翻译稿费不够赚一包烟。但是尽管单调,这种平稳和又没有波澜的生活对翻译质量和数量都有好处,对写诗也有好处。一个文学家真正的作品是不受外界的干扰,真正沉淀下来的凝心之作。不管是为艺术,还是为谋生,当心灵孤独的时候,文学的心灵才会启动创作的灵感,就像赫拉克利特说的,枯燥使灵魂长智慧和善良。
参考文献:
1. 黄灿然 《游泳池畔的冥想》中国工人出版社2000.
2. 黄灿然 《奇迹集》 广东人民出版社 2012.
3. 黄灿然 《聂鲁达诗选》河北教育出版社 2003.