基于翻译技能培养的理工科翻译课程设置研究

来源 :课程教育研究·上 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaowen51
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】作为未来科技工作者的理工科大学生若要成为复合型人才在社会上立足,必须具备较高的英语综合水平。目前大学生的翻译能力仍与行业需求及社会实践有一定的差距,很多大学生的翻译能力令人担忧。而单靠外语学院培养应用型翻译人才,特别是合格的科技类翻译人才既不大可能也不现实,这样一来,理工科的翻译课就具有重要的实际意义。
  【关键词】翻译技能 翻译课程群 科技英语翻译
  【课题项目】本文是大连工业大学2014年度校级教改项目最终成果,课题编号JGLX14068。
  【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)31-0235-02
  作为未来科技工作者的理工科大学生若要成为复合型人才在社会上立足,较高的英语综合水平是必须具备的能力。目前大学生的翻译能力仍与行业需求及社会实践有一定的差距,很多大学生的翻译能力令人担忧。单靠外语学院培养应用型翻译人才,特别是合格的科技类翻译人才既不大可能也不现实。这样一来,理工科的翻译课就具有重要的实际意义,长期以来由于传统教学模式的束缚, 翻译课一直难以起到应有的作用,众多的思考把关注的焦点更多地放在了如何培养和提高学生的听说能力、阅读理解能力和写作能力等方面。大学生翻译能力的培养在大学英语教学中仍处于被边缘化的地位,极大地影响了广大非英语专业学生翻译技能的提高。
  目前很多高校针对理工科学生的专门英语翻译教学课程是处于缺失状态的,若要培养复合型人才,就应该重视将理工科学生的专业与外语相结合,利用学科优势培养学生的综合翻译能力,就能使毕业生具备复合能力,更适应国际社会的挑战。
  一、课程设置目标
  理工科的翻译客场设置应基于“专业+外语”学科融合的视角,使理工科学生不仅仅掌握英语基本听说读写技能和与其专业相关的专业英语,而是旨在让学生将英语与自身专业相融合,提升自身科技英语翻译能力。
  二、课程设置模式
  1.课程设置
  理工科的翻译课程不应仅仅是设置孤立的一门科技英语翻译选修课,而应是构建一个培养理工科学生科技翻译能力为核心的课程体系。目前很多高校大学英语教学所使用的教材虽然涉及多个领域,具有普适性,但是忽略了专业针对性,与学生自身学习专业结合不够密切,导致学生学习兴趣不高。因此翻译的课程设置应该在增加大学英语翻译教学课时的同时,增添实用性课程比例。即在精读、听说等课程的基础上增加翻译课程,构建重实践、重实用的翻译课程群。
  在大学英语学习基础阶段即增加翻译教学环节,从大一上学期开始直至大一结束,每两个星期用一个学时渗透基本的翻译观念和翻译技巧形成“听说读写译”完整的语言技能训练模式。进入大二上学期,各高校理工类学生陆续进入专业课的学习中,此时可采取单双周模式,拟用单周一学时,双周二学时的课时教授学生掌握翻译基础知识和相关专业英语知识词汇和专业英语翻译技巧,科技英语翻译选修课可放在二年级下半学期进行,以衔接二年级的专业学习。可以通过开设校级通选课和辅修课帮助学生掌握翻译基础知识和技能系统培养学生实用科技翻译能力,确保翻译教学不断线,设置翻译选修课程群,系统培养学生复合翻译能力。其中科技英语阅读课程扩充学生的科技词汇,提高阅读技巧;科技英语写作课程使学生熟悉科技英语文体特征;在此基础上开设科技英语翻译课程,综合训练学生的科技翻译能力。
  2.教学内容
  一方面可以编写针对理工类学生的翻译训练教材,可以开发针对各个专业的翻译讲义,包括课文,习题库等电子版网络学习平台。由专业老师和英语教师共同制作,既保证其专业针对性,又加强专业英语翻译能力特色培训。
  另一方面,针对不同学习阶段的教学内容也有所不同:前三个学期的翻译教学环节的教学内容注重基本翻译理论的讲解和简单翻译技巧的训练。第一学期介绍翻译的定义、翻译标准等翻译基本知识;第二学期通过语言文化异同等方面介绍翻译的用词、句法等;第三学期介绍科技文体的特点,针对不同专业的英语词汇、语法及行文特点让学生了解自己专业的专业英语特点。第四个学期的翻译教学环节的教学内容则是设置翻译课程群,旨在让学生感受到外语与其专业的密切联系从识到翻译能力培养对其专业素养养成的重要性,通过翻译课程群着重锻炼理工类学生的科技翻译能力。
  3.教学模式
  应当改变现有以应试教育为导向的教师为中心的教学模式,采用以“学生为中心”的教学模式,关注学生的参与性、教师作用的指导性,将多样的课堂活动将信息技术、多媒体技术和网络技术等手段引入翻译教学,充分调动学生的积极性和主动性。采用讲评式教学法与任务型教学法、案例教学法等教学模式并与互动自主学习模式相结合。课上教师起到的角色是讲评者,通过讲评让学生知道译文的优劣及原因而不是单纯的记录正确译文。在一套系统的翻译理论的指导下让学生发现自己翻译中存在的问题,促进翻译水平提高。
  三、课程评价手段
  翻译课更应注重形成性评价,教师在课堂讲授时有意识地适当融入翻译知识内容的讲解,训练学生的翻译能力,也可设计一定的课外翻译作业,让学生合作完成翻译任务,随后让各组之间互相进行译文比较,提高综合翻译能力。教师在教学过程中通过形成性评价给予学生平时成绩。每学年还可以组织一到两次大型的翻译竞赛,鼓励学生参与,以此激发他们对翻译的兴趣,提高学生对翻译能力的重视程度。
  参考文献:
  [1]郑群. 从关联理论看理工科翻译教学的认知取向[J].上海科技翻译,2000.1(47-49)
  [2]孟臻,邵星华. 高校科技英语翻译课程设置探讨[J].外语界,2005.1(50-53)
  [3]刘金龙,刘晓民. 关于理工科院校翻译选修课教学的思考[J].山东教育学院学报,2009.5(97-99)
其他文献
【摘要】在卫生信息管理专业人才培养和专业建设过程中,我们聚焦专业发展,以才共育、过程共管、成果共享、责任共担为目标,积极推进医院和企业参与专业的建设,努力提高学生的职业技能和职业素养、拓宽学生的职业发展通道。  【关键词】卫生信息管理 校企合作 培养模式  【基金项目】江苏省高职院校青年教师企业实践培训资助项目。  【中图分类号】G71【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)3
【摘要】就专项性知识体系很笼统的专业科目而言,发电厂动力部分的学习是其中一门,并且主体上是面对于非热动专业的高校生所进展的课程,第一,在学习发电厂的动力部分的教学方式进行了全方位的剖析,又对所存有的疑点提及到发电厂动力部分教程变革的思想,并且依据培优高校生的学习自主性与积极性,臻善教学方式方法与增加课程内外的实际操作环境来提升该课程的教学品质。  【关键词】专项性知识 发电厂动力 自主性 积极性
煤炭在我国总的能源体系中仍占有极高的使用率,而浅部煤层随着多年开采已几近枯竭,需要在更深的地层进行采煤作业。深部岩石常常受到高温、高压、高渗透和开采扰动的影响,而
《新闻记者》1988年第6期,发表了一篇题为《实行社长领导下的总经理负责制》(编者注:应为“实行社长领导下的总编辑、总经理负责制”)的文章。文中说:“实行社长领导下的总
【摘要】本文实现一种先进、便捷的辅助实践教学工具,基于WiFi的实操场景高清传播装置将教员的实际操作演示场景实时、高清地传播到每个学员的移动终端,既能减轻教员的劳动强度,也能改进学员的学习效果,属于教学工具的革新。  【关键词】基于WIFi 实操场景 教学装置  【基金项目】全国教育信息技术研究课题(立项号:136240999)。  【中图分类号】G71【文献标识码】A 【文章编号】2095-30
核能作为一种高效、清洁能源与其它能源相比具有许多独特优势,因此世界各国都在高度关注核电的发展与应用。核反应堆工作时,燃料棒内的温度最高,导致燃料棒内结构产生应力与应变
【摘要】湖南城市学院针对城市建设发展形势和区域经济发展需求,结合学校的学科专业结构与特点,进行深入调查研究、专家咨询和转型发展讨论,明确了学校的办学类型定位:“特色鲜明的高水平应用型大学”。产教融合为地方高效打造社会需要的实用人才开辟了新途径。  【关键词】产教融合 给排水科学与工程 创新  【基金项目】(1)2015年度湖南城市学院教改项目湘城院发[2015]42号;(2)湖南省教育厅,2016
除去那些应景的城市雕塑不提,蒋铁骊的雕塑作品大致可以被分为三类:人物创作系列、历史人物肖像以及无题系列。如果一定要在这三种类型上添加概括的词语,那就是“静谧的忧伤
为了查清娄底地区茶树品种资源情况,以便进一步加以发掘利用,娄底地区科委正式下达了“茶树品种资源考察及利用的调查研究”任务。在娄底地区茶叶学会的主持下,有关县(市)业
弹性薄层的接触问题属于接触力学中的特殊领域,它横跨土木、机械、生物等多个学科,具有重要的工程应用背景。由于所用材料的优越性能,薄层常作为其他机械构件的表面覆盖层,以此满