“三美论”视角下的迪奥广告词翻译之美

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:woodma
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文基于“三美论”视角,以迪奥品牌为例,对其产品广告词的译文进行分析,发现译者在广告词翻译过程中,会尽可能地实现三美,但语言的差异等原因导致其存在一定的困难.此时两美兼备也不失为一种选择,如果无法做到这两点,才会考虑保留一美.同时,广告词和诗歌翻译一样,把意美放在第一位,在此基础上追求音美和形美.
其他文献
该文在尤金·奈达功能对等理论基础上,以英国儿童绘本《奇先生》中译本为例,研究“词汇对等”“句法对等”和“风格对等”在儿童绘本翻译中的应用,旨在探索功能对等理论对儿童绘本翻译的指导作用,为儿童绘本翻译提供思路与方法.
文化负载词承载了特定民族的文化信息基因和密码,蕴含了丰富的文化意象.作为特殊文本类型的影视字幕也包含了源语言中的文化负载词,表现出源语言文化的特征和内涵.字幕组在翻译影视字幕文化负载词时,一方面努力挖掘源语中的文化信息,另一方面为了迎合目的语观众的需要越发注重译文所在语境和输出对象,却发现很难找到完全对等的表达.以美剧《废柴联盟》的字幕文本为分析对象,从文化差异和信息补偿的角度探讨影视字幕文化负载词翻译的策略.
该实证研究旨在检验视译训练对学生译员汉英视译表现的影响.62名学生译员按照是否受过视译训练被分为实验组(TP组)和对照组(UP组),完成一项中文语篇视译任务.研究收集了受试视译的原始录音、录音转写文本,分别从流利度和信息忠实度分析视译训练对视译表现的影响.研究显示:(1)视译训练能有效缩短视译时间,减少有声停顿次数、重复次数和自我纠正次数,提高学生译员视译的流利度.(2)视译训练增强了学生译员捕捉和表达主要信息的能力,提高了译文信息忠实度.
航海英语教学质量的高低直接关系到船员英语适任考试的通过与否,并影响着现代化、专业化海运船队建设的进程.“纪实翻译”译法以源语词汇结构、句法结构和语篇组合作为翻译重点,能达到再现源语语言体系、形式、内容和背景的目的,因此对航海英语教学具有启发性.
翻译的研究不能仅限于语言文字的转换,这是翻译界已经达成的不言自明的共识.非物质文化遗产具有鲜明的文化和民族特色,其外宣翻译效果,既要受到目标语言质量的检验,同时要受到语言之外的因素,如文化、接受环境、传播手段等因素的影响.该文借助谢天振教授提出的“译介学”中的主要观点--“创造性叛逆”,探讨广西非物质文化遗产介绍性文本翻译中,译者如何发挥主体功能,在把翻译纳入目标语文化语境的前提下,选择相应的具体翻译方法,同时探讨了一些文化专有项的翻译策略.
热词多与社会、经济、文化或新闻事件密切相关,反映社会动态发展的特征和时代流行的趋势.新闻热词具有时代特性,紧扣社会热点和新奇事件,以简明凝练的语言得到舆论关注,同时在传播过程中兼具时效性和新颖性.本研究拟结合实例,探讨新闻热词的特征与英译策略,其翻译策略主要包括音译法、直译法、意译法和近义词的辨析理解.研究结果为准确分析新闻热词以及规范相关英译策略提供参考.
穆旦在翻译和创作诗歌方面的成就举世瞩目.其诗歌创作虽深受现代英语诗人尤其是奥登的影响,但他对奥登诗歌的译创恰恰促进了他诗歌创作.本文通过从互文性的视角认真梳理穆旦翻译与创作的辩证关系,从诗思的互文借鉴,修辞手法互文借鉴和奥登式意象的化用三个方面分析其借力于翻译文学的译创,促进自身的本土文学的创作,对中国诗歌实现现代化转型,在世界文学领域做出杰出的贡献.
如今,各国间经济文化联系紧密,文化的不断交融需要越来越多的翻译人才向世界传播中国传统文化的精髓.中国的古典名籍是中华民族精神和中国传统文化的重要载体,对这些古籍书名的英译无疑是传播中国民俗风情、伦理道德、历史神话等内容的第一步.该文以语义翻译为理论指导,探析中国古籍书名的翻译策略,以期提高古籍书名翻译的准确性,增加读者兴趣,更好地传播中国文化.
动漫电影《哪吒之魔童降世》一经上映就深受广大观众的喜爱,随即引出国外,并获得一致好评.中国电影要想被外国观众所接受并喜爱,其中一个重要的影响因素就是电影字幕的翻译.电影是跨文化交际的重要媒介和内容载体,对于处于不同文化背景下的外国观众来说,电影字幕的翻译质量决定了他们对电影内容的理解程度.因此,电影字幕在翻译过程中既要积极传播本国文化思想内容,同时也需要照顾非源语观众的接受度.该文主要以电影《哪吒之魔童降世》为例,以中外文化差异为研究背景,从归化异化的翻译角度,分析该电影字幕翻译的语言特点,寻找合适的翻译
语义翻译和交际翻译是著名翻译家纽马克翻译思想中的核心观念.《匆匆》是现代杰出的散文家朱自清写的一篇脍炙人口的散文.以《匆匆》以及英译本为例,依据纽马克翻译理论中的语义翻译和交际翻译,分析原文本及其英译文,结论是两个翻译理论相结合,有助于散文翻译.