Current Situation of English Translation Courses

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pldpl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】After 1978, according to the foreign language teaching program and outline requirements which were established by the Ministry of Education, most colleges and universities identified translation as important foreign language professional courses for English majors. But currently, there are still many errors in positioning the teaching English translation at most colleges and universities, and their teaching and research are also at the margins.
  【Key words】translation teaching; translation courses; positioning
  Over the years, scholars of our translation community have conducted a heated debate about the relationship and differences of translation teaching (Pedagogy of Translation) and teaching translation (Pedagogical Translation) put forward by Jean Delisle.Most scholars believe that the focus of translation teaching is to teach translation skills and knowledge which aims to develop translation professionals. While teaching translation is one of the foreign languages teaching methods, its purpose is to help students master the language points to improve their foreign language skills. Concerned about the differences between the focus of these two concepts, a point which most scholars agreed was that teaching translation refers to the mutual translation of Chinese and English in the foreign language teaching, its demand for translation is relatively lower and it is more suitable for other forms of foreign language teaching which outside of translation specialized courses. But as the teaching objectives, the translation teaching is professional and its demand for translation is relatively higher. As we all know, in our English teaching, teaching translation is mainly used in college English teaching, but rarely used in professional English teaching, it is marginalized in the field of translation, which in turn directly led to the college English translation teaching that have been marginalized in the field of teaching. Firstly, as a programmatic document to guide and check the college English teaching, College English Syllabus has not given enough attention to the translation teaching. There are four major syllabuses in the process of English teaching development in our country’s universities, but the four major syllabuses mainly emphasize on the basic language teaching, that are, emphasizing students’ listening, speaking, reading and writing skills, while not giving explicit request on the translation ability of students.
  1. Unclear Selection of Teaching Plans and Materials   In many universities and colleges, teachers’ translation lesson plans and materials choices are arbitrary. Translation teaching plans are generally indistinct in various colleges and universities, they just simply summarize the extent of translation abilities that students should achieve, but with no detailed discussion, so teachers can understand and play any English translation plan, the established plans can’t really play a guiding role. While the selection and use of translation materials is more chaotic than the English translation plan. The foreign language departments in many colleges and universities set up translation courses in senior grades, but it is difficult to find two schools that use the same textbooks, each school basically uses their own written materials or handouts. Therefore, although each school can play its own strengths and highlight its training objectives, the underlying problem is that this will inevitably lead to confusion throughout the translation teaching. It is difficult to grasp the development of translation teaching as a whole. Also, the teaching materials prepared by schools themselves do not exclude the edit problems and some other special orientation, such as own arbitrariness, market-orientation, lacking of scientific tendency and some other aspects of the tendencies.
  2. Unclear Translation Teaching Purpose
  Most translations teachers are looking forward to teaching students more translation theory, translation methods and techniques as much as possible in the translation classes, in order to engage students immediately to work on translation after the graduation. Such a desire is good, but we should clearly know that the purpose of translation is to enable students to understand the translation and realize the importance of translation, and via learning the basic translation theory and translation methods to actually master the translation abilities, so that they can lay the foundation for future development. At present, maybe because the purpose of translation teaching is not clear, the translation training methods for students’ dislocation occurs, and most teachers take translation class as a training class. To conduct and arrange a lot of translation exercises for students, there is no doubt that they are undertaking training and engaging in intensive projects, and wrongly take the beginners of translation as the professional translators who possess quite experience and theoretical knowledge of translation.   3. Rigid and Laggard Translation Teaching Methods
  Translation teaching method is one of issues which have been discussed most frequently and it is also one of the biggest divergences in the foreign language teaching for over the years. What kind of translation teaching methods to be used and adopted is a personal problem. The so-called “learning is not fixed,” so that the teaching is with no unity. The practical feature of translation decides that the translation teaching methods can be based on to cultivate the students’ practical ability. Further, the artistic feature of translation requires that the translation teaching methods must respect the students’ creativity and initiation.
  In the past, on the translation classes of college foreign language profession, most of the teachers adopted the traditional mentoring legend style teaching methods. That is, the teachers presented translation theory and translation methods, left some exercises to students, and then checked the reference answer word for word, or used reference sentence to verify translation skills (Liu, 2012). And even in the translation teaching lessons for graduates in some of English departments, the teachers also just commented on the translation or conduct translation comparison and appreciation, the teachers only briefly explained traditional translation theory, such as the faithfulness, expressiveness and elegance translation theory. It is basically a craftsman-style method to teach, but does not emphasize the theoretical basis and the scientific method, so that students can’t grasp the scientific method and greater initiative in the future translation practice. In many universities and colleges, many teachers have neither learned systematic of translation theory, nor have adopted specialized practical training about translation, they just take on the textbooks to repeat the content in the books. The result is only to transfer the translation classes into the comparison and contrast of English and Chinese sentences, or just simple intensive teaching, which leads to the situation that the students can only learn a few words or phrases, or know a few useless translation skills at most.
  The rigid and laggard translation teaching methods are very common in most of our colleges and universities. It is a serious impediment to improve the translation quality of teaching, and it is also a big problem to realize the effective cultivation of skillful translation talents. Reform of teaching methods is the primary task of getting out of the trouble in translation teaching and improving translation teaching quality.   4. Students’ Unclear Learning Situation
  There is a long term thinking of Translation need not be taught or Translation does not need to be taught. Many students are influenced by this thinking, and they follow the principle of everybody who knows foreign language would be capable of translation. And in many translation textbooks, a considerable part of content seems to repeat the grammar lesson. It seems that the translation lessons sound that an extension or appendage to the grammar lessons, and it is difficult for most persons to find out what the unique content and status of translation. The presence of these ideas undoubtedly influenced the students’ awareness of the translation program, and affected the students’ translation learning attitude..In the survey conducted for students, 34% of students thought that it was not necessary to learn translation in specialty; they considered that they could do well in translation as long as they had good basic of English. Other 46% of students believed that as long as they engaged in translation work after the graduation, they would explore the translation experience in translation practice and learned translation well. Therefore, most students thought that there was no need to study and understand translation theory; it was enough for the teachers to teach them some translation methods and techniques when they were in school. We can well perceive that the thinking of Translation need not be taught or Translation does not need teach had a profound influence and impact on the students.
  Since the students are influenced by the thinking of Translation does not need to be taught and the impact of comprehensive English teaching mode, most students believe that after they have mastered some lessons of the word translation and grasp a few tricks, they can perform on stage. They have little interest with the translation process, translation standards, translation principles as well as the relationship among the original, translators and translation, they hope that they could become genuine translators after they graduate from school. The students’ attitude of seeking quick success and instant benefits inevitably affect the teacher’s teaching methods and attitudes.
  References:
  [1]Delisle,J.et al.Translation Terminology[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
  [2]Newmark,P.Paragraphs on translation[M].Clevedon:Multilingual matters,1993.
  [3]李宁.新形势下英语专业本科翻译教学探索[J].外语教学理论与实践,2010.
  [4]许钧,穆雷.翻译学概论[M].北京:译林出版社,2009.
  [5]文军.论以发展翻译能力为中心的教学模式[J].外语与外语教学,2004(8).
其他文献
【摘要】在英语教学中,突出学生的主体地位,充分调动学生学习英语的积极性、主动性是提高教学效力的根本。艺术学校的学生有其自身的特点,如何着眼于他们的特点,突出针对性、确保有效性,对增强学生学习英语的兴趣,进而提高英语教学水平将起到重要的作用和良好的效果。  【关键词】教学情景 课堂气氛 英语学习的兴趣 艺术学校  一、前言  随着国家素质教育的发展与改革,各类教育学校特别是职业学校如何强化师生关系、
梅尔文·卡尔文用碳-14跟踪二氧化碳在植物细胞内的变化轨迹,探明了光合作用中的碳固定途径,首次揭示了自然界最基本的生命过程,对生命起源的研究具有重要的意义.rn植物生长
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】语篇中通常使用衔接手段来达到语篇的连贯。由于英汉两种语言结构的不同,形合英语和意合汉语的差异影响了各自语篇的衔接手段。本文通过对比分析英汉语篇中的照应衔接手段,以说明两者之间的异同,更好地在翻译实践实现双语之间的转换。  【关键词】衔接 形合 意合 照应衔接手段 异同  语篇是“指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”。(胡壮麟1994)衔接是语篇的重要标志,借助于
清末忠州李芋仙是一流的诗人,他以其超凡脱俗的诗才纵横中国数十年,诗篇流传海内外。一代文宗曾国藩将其比之太白,上海《申报》谓其汪洋恣肆不减杜甫,以“小杜”目之,诗界革命领袖
白天不能观星,时光无法倒流.可是,既然太阳系里各个主要天体的运动,都可以通过公式计算出来,那么基于天文研究设备开发的模拟装置,就可以为公众演示天体的运行,乃至“回看”
期刊
【摘要】高职高专大学英语教学过程中,运用案例式教学法是教学方法上的创新与转向。如何在高职高专的大学英语课堂上采用案例式教学法将知识点的传授变得更加有趣,让学生乐于接受、易于接受,是高职高专大学英语教师应该认真思考的问题。传统的大学英语教学模式对于高职高专学生来说缺乏吸引力,案例式教学在高职高专大学英语教学实践中需要不断总结经验,使其发挥更有效的教育效果。  【关键词】高职高专 大学英语 案例式教学
【摘要】基于MOOCs的混合式学习使得传统学习和网络学习相结合,促进了学习者学习自主性的培养,增强了学习者的学习兴趣和信心。本研究通过对105名非英语专业大二学生进行写作测试和问卷调查,探索了基于MOOCs的混合式写作学习模式对于学生英语写作动机、写作兴趣、写作方法和写作水平等方面的影响。通过利用大学英语写作系统(TRP)和统计软件SPSS 22.0对数据进行的相关分析,研究结果表明,这种基于MO
【摘要】目前中职学校电子商务专业基本都开设了英语课程,但是因为学生基础、教师素质、课程设置、教学方式方法等方面存在的不足,电子商务专业的毕业生很难适应行业企业对其英语能力的需求,因此基于行业企业能力标准开展电子商务专业英语教学的改革显得尤为重要。  【关键词】行业企业能力标准 中职 电子商务 英语教学  一、电子商务行业企业对从业人员英语能力的需求  近年来我国电子商务行业发展迅猛,预计未来几年内