管中窥豹 可见一斑

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wpsx236
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要《聊斋志异》的写作风格极具特色。对其风格翻译方法的探究必将为中国文言小说的文体翻译研究提供参考。在借鉴前人研究成果的基础上,整合传统印象式评价与西方现代文体学的分析方法,基于Mairs的译本,从声音翻译层面证明此方法在文言小说文体翻译批评中的适用性。
  关键词:语音聊斋文体翻译方法
  中图分类号:H006文献标识码:A
  
  《聊斋志异》作为文言小说的顶峰和集大成之作,其独特的风格特征,自问世以来,一直备受推崇。其文本翻译也备受关注,在借鉴前人研究成果的基础上,笔者通过对其文本中语言,声音层面的翻译分析,将为文言小说的文体
  翻译方法的探究提供一些借鉴。
  
  一理论基础
  
  对于文体翻译,在严复提出的“信,达,雅”三字标准中,“雅”字便指文体风格方面的要求。泰特勒在其翻译三原则中也谈到,“译文的风格和方式应与原文的特征相同”。然而,他们的论述仅止于整体印象式的评论。直到20世纪70年代末期,西方文体学引入中国大陆之后,以申丹、刘宓庆为代表的一些学者,在文学翻译领域展开了科学系统的文体翻译研究。
  在借鉴前人成果的基础上,本文整合西方文体分析方法和中国传统的印象式评论,采用传统与现代,主观和客观,
  整体和部分相结合的文体翻译分析方法。
  
  二方法运用
  
  蒲松龄是驾驭语言的大师,他对每一个音节的处理都谨小慎微,每个节奏的变化都反复斟酌,使其体现出最精妙的音韵美感。本文将从音韵美和节奏美两个方面详细分析Mairs译本对《聊斋》音乐美的翻译。
  1音韵美
  以《聊斋》中最富代表意义的叠音拟声词为例,拟声词本来就是对声音的模拟,再加上叠音词双声叠韵的声音效果。这不仅可增强语句的声律美,还能够增强语言的描绘力和形象性。我们以《婴宁》中一个叠音拟声词的翻译为例来分析Mairs对原文音韵美的传达。
  例1:户外嗤嗤笑不已
  there was a drawn-out,chortling laugh from outside the door.
  由于英语词的音节参差不齐,所以叠音的用法较少,叠音拟声词那就更少了。为了在译文中体现原文的文体效果,Mairs 使用了相应的英语语音修辞方法来补偿原文的音韵效果。
  首先是拟声词的选用。像“chortling”一词就是模拟笑声的拟声用法。其次,Mairs注重利用英语语音修辞中的音韵特征,像头韵,元音韵,尾韵等。在此句中,长元音[?蘅]和双元音[au]都为响音,它们的重复使用较好的模拟了婴宁无拘无束、娇憨爽朗的笑声,比较忠实的再现了原文的音韵效果。
  2节奏美
  节奏美也是音乐美的重要组成因素。在翻译过程中,译者必须敏锐的把握节奏的文体效果,才能在译文中再现这种审美过程。Mairs注意到英汉语言节奏的不同,利用译语中相应的翻译补偿手段较为成功的传译了原文节奏的文体意义。以《胡四娘》中的一句为例:
  例2:耳有听,听四娘;目有视,视四娘;口有道,道四娘也,而四娘凝重如故。
  Everyone’s ears were pricked up to Fourth-Maiden’s words; all eyes were turned her way; and all mouths could talk of none but her. Yet Fourth-Maiden was as placid as always.
  在此句中,节奏变化产生了极富音乐美的文体效果:2-1,1-2;2-1,1-2;2-1,1-3,1-2-2-2。这有如音乐的四个小节,前三个节拍节奏非常快,渲染了胡四娘的众亲戚争先恐后讨好四娘的丑相。第三小节的最后一拍,起过渡的作用,作者有意使用了一个虚词。一是让人喘口气,二是为下句做出铺垫。节奏由此放慢,反映了四娘态度依旧,不疾不徐,淡定自若。通过句子节奏的变化,四娘宽广的胸怀和众人势利的丑相形成了鲜明的对比,有力的突出了主题。
  再看Mairs的译文,他们使用了排比的结构来翻译原文的快节奏部分。试图通过排比句来铺排众人对四娘态度的转变。同时,英语排比句有增强气势的作用,头三个小句,语气逐渐增强,再加上第三小句末尾“none……but”的强调结构,四娘的位置被凸显出来,与最后一句形成紧密的衔接。第四句译者用“yet”过渡,之后使用齐整的同级比较结构和长元音[ ],[?蘅],[e] ,速度放慢,语气减弱,与前面三句形成鲜明对比。Mairs通过英语特有的句式结构和语音特征来补偿原语的文体效果。从语言文体上突出故事的主题,基本上译出了原文的文体效果。
  
  三结语
  
  管中窥豹,可见一斑。通过对声音翻译层面的描述、阐释、分析和评价,我们可以得出Mairs的译文比较忠实的再现了原文的声音效果。证明了此方法在文言小说文体翻译批评中的适用性。另外,从此文中,我们也可看到,由于中英文语言结构的差异,在进行文体翻译时,不能只拘泥于形式上的一一对应,而应探讨其文体形式所反映出的主题和审美价值。也就是说,文体效果应成为衡量文体翻译质量的最重要的因素。
  
  参考文献:
  [1] 朱一玄:《〈聊斋志异〉资料汇编》,中州古籍出版社,1985年。
  [2] Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies.London and New York:Routledge, 2001.
  [3] Leech,Geoffrey N.A Linguistic Guide to English Poetry .London:Longman Group Limited,1969.
  
  作者简介:段彦艳,女,1975—,河北省邯郸市人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践研究,工作单位:石家庄学院。
其他文献
摘要在中国历史上文人“隐逸”是中国社会中上士层的特有现象,它几乎漫延了整个历史发展过程中,是中国的上层文化人(即“士”)与社会统治阶段之间的特殊关系所决定的。这种关系具有一定的弹性和张弛余地,儒家提出“用之则行、舍之则藏”道出了士人和社会统治阶级的关系,以及社会漩涡中如何保持独立的人格形象的理念,虽然隐于山林却心会名爵,隐居是一种行为,一种具体方式,它仍然具有某种人格规范,是文人得以保身明志的无奈
期刊
摘要“补子”是在官服的前胸后背上,织上一块以动物纹样为主,兼其它纹样的图案标识。补子的功能,是用装饰有不同动物纹样的图案,来区分官位的高低。补子图案不仅精致、美观,也是吉祥寓意的象征。补子还是一种身份的象征,官员职位不同,穿戴的补子也不同,等级之别一目了然。  关键词:补子盛行吉祥等级  中图分类号:K892.23 文献标识码:A    翻开中国服饰史,可以看到明清官员在官服的前胸后背上织了一块或
期刊
摘要“风”意象在李清照词中频繁出现,蕴含着丰富的情感内涵:伤春惜时、相思离愁、家国之痛、傲骨豪情。李清照喜以“风”入词,既与“风”强大的描述性、抒情性功能相关,也受自身传统文化修养、性格特征、艺术追求的影响。  关键词:李清照词风意象  中图分类号:I206.2文献标识码:A    李清照词的自然意象非常丰富,花草树木,飞鸟雁鹤,月云雨雪,皆是其言情抒怀的媒介。一提李清照的词作,人们不自觉想起傲雪
期刊
摘要魏晋时期的大诗人陶渊明是中国诗坛的一颗明星,他是继屈原之后对中国文学影响最大的诗人之一。陶渊明的诗歌以纯朴的语言风格和高雅的生活情趣,描绘出了令人神往的田园风光与生活。纵览陶渊明丰富的人生经历,其诗歌不仅表达了诗人的思想感情,同时还艺术地再现了他的生命内涵。  关键词:陶渊明诗歌诗歌艺术  中图分类号:I206.2文献标识码:A    陶渊明(365年—427年),又名潜,字元亮,浔阳柴桑(今
期刊
摘要自宋至今,作为悲剧人物的岳飞,在文人墨客与野老村夫以及国家舆论主导的共同塑造下出现了多种故事文本,在文学、戏剧等文学艺术中形成了一个岳飞文本系列,这一系列文本又塑造了一个与历史真实大不相同的岳飞形象。岳飞形象经历了从尽忠报国(历史叙述中的岳飞),到民间记忆(民众记忆中的岳飞),再到民族认同(民族认同中的岳飞)的嬗变。  关键词:岳飞形象尽忠报国民族认同  中图分类号:J401 文献标识码:A 
期刊
摘要王维的应制诗虽仅存17首,占其诗歌总量的1/20,但对王维的研究仍有重要意义。本文把其应制诗放在特定的历史背景中,从他的诗歌呼唤贤君、明臣,渴望无战和平,希望统治者“无为而治”等三个方面,论述了其应制诗在歌功颂德的掩饰下,含蓄地表达自己政治主张的特点,给予王维的应制诗以应有的评价。  关键词:应制诗贤君明臣无战和平无为而治含蓄  中图分类号:I206.2文献标识码:A    王维擅诗名于开元、
期刊
摘要新闻工作的特殊性决定了不同时代、不同体制、不同新闻观念、不同价值取向的新闻工作者有着不同的职业观。通过考察新闻职业化的历史和现状,我们把新闻工作者的职业观概括为三种:鼓吹者、旁观者、参与者。  关键词:新闻实践职业观  中图分类号:G212 文献标识码:A    职业观指的是人们对某一特定职业的根本看法和态度,也是社会对从事某种专业工作人员的较为恒定的角色认定。通过考察新闻职业化的历史和现状,
期刊
摘要文心的浮躁根源于社会市场经济中大众文化的冲击,文章欣赏的粗俗化和写作伦理的情欲化在于社会进入了图文时代后文字符码的挣扎。文章标题制作的颠狂正是在市场大众文化裹挟中的一种“骑墙”。  关键词:标题文化审美粗俗  中图分类号:I206.7文献标识码:A    世道之心,古今殊矣。“文章千古事,得失寸心知”。笔者观文寥寥,单就古今诗文标题的拟定就能清晰透析出较之古人拟题的随意从容自信大气,当今文人的
期刊
摘要语言是多层次的,因此语篇的衔接和连贯在不同层次有所反映。诗歌作为一种结构特殊的语篇,所表达的主题或意境意象鲜明,能保证诗文的深层连贯性。对诗歌中的衔接功能和衔接手段进行分析将深化衔接与连贯的研究并为诗歌的翻译提供新的视角。诗歌作为一种结构特殊的语篇,语言精练,表现形式多样,其语篇衔接手段独特。  关键词:语层语义特征语篇连贯诗歌翻译  中图分类号:H315文献标识码:A    Halliday
期刊
摘要电影片名的翻译是个有趣的话题。本文根据电影片名的特点并结合具体的翻译例子,总结了电影片名翻译的三大方法。  关键词:电影片名音译直译意译  中图分类号:H006文献标识码:A    随着全球化进程的加快,国与国之间的交流更加频繁,尤其以艺术文化交流最为明显,其中电影是艺术文化的重要组成部分。电影是一种大众艺术形式,具有很强的生命力。把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译在其间占据着
期刊