论文部分内容阅读
摘要《聊斋志异》的写作风格极具特色。对其风格翻译方法的探究必将为中国文言小说的文体翻译研究提供参考。在借鉴前人研究成果的基础上,整合传统印象式评价与西方现代文体学的分析方法,基于Mairs的译本,从声音翻译层面证明此方法在文言小说文体翻译批评中的适用性。
关键词:语音聊斋文体翻译方法
中图分类号:H006文献标识码:A
《聊斋志异》作为文言小说的顶峰和集大成之作,其独特的风格特征,自问世以来,一直备受推崇。其文本翻译也备受关注,在借鉴前人研究成果的基础上,笔者通过对其文本中语言,声音层面的翻译分析,将为文言小说的文体
翻译方法的探究提供一些借鉴。
一理论基础
对于文体翻译,在严复提出的“信,达,雅”三字标准中,“雅”字便指文体风格方面的要求。泰特勒在其翻译三原则中也谈到,“译文的风格和方式应与原文的特征相同”。然而,他们的论述仅止于整体印象式的评论。直到20世纪70年代末期,西方文体学引入中国大陆之后,以申丹、刘宓庆为代表的一些学者,在文学翻译领域展开了科学系统的文体翻译研究。
在借鉴前人成果的基础上,本文整合西方文体分析方法和中国传统的印象式评论,采用传统与现代,主观和客观,
整体和部分相结合的文体翻译分析方法。
二方法运用
蒲松龄是驾驭语言的大师,他对每一个音节的处理都谨小慎微,每个节奏的变化都反复斟酌,使其体现出最精妙的音韵美感。本文将从音韵美和节奏美两个方面详细分析Mairs译本对《聊斋》音乐美的翻译。
1音韵美
以《聊斋》中最富代表意义的叠音拟声词为例,拟声词本来就是对声音的模拟,再加上叠音词双声叠韵的声音效果。这不仅可增强语句的声律美,还能够增强语言的描绘力和形象性。我们以《婴宁》中一个叠音拟声词的翻译为例来分析Mairs对原文音韵美的传达。
例1:户外嗤嗤笑不已
there was a drawn-out,chortling laugh from outside the door.
由于英语词的音节参差不齐,所以叠音的用法较少,叠音拟声词那就更少了。为了在译文中体现原文的文体效果,Mairs 使用了相应的英语语音修辞方法来补偿原文的音韵效果。
首先是拟声词的选用。像“chortling”一词就是模拟笑声的拟声用法。其次,Mairs注重利用英语语音修辞中的音韵特征,像头韵,元音韵,尾韵等。在此句中,长元音[?蘅]和双元音[au]都为响音,它们的重复使用较好的模拟了婴宁无拘无束、娇憨爽朗的笑声,比较忠实的再现了原文的音韵效果。
2节奏美
节奏美也是音乐美的重要组成因素。在翻译过程中,译者必须敏锐的把握节奏的文体效果,才能在译文中再现这种审美过程。Mairs注意到英汉语言节奏的不同,利用译语中相应的翻译补偿手段较为成功的传译了原文节奏的文体意义。以《胡四娘》中的一句为例:
例2:耳有听,听四娘;目有视,视四娘;口有道,道四娘也,而四娘凝重如故。
Everyone’s ears were pricked up to Fourth-Maiden’s words; all eyes were turned her way; and all mouths could talk of none but her. Yet Fourth-Maiden was as placid as always.
在此句中,节奏变化产生了极富音乐美的文体效果:2-1,1-2;2-1,1-2;2-1,1-3,1-2-2-2。这有如音乐的四个小节,前三个节拍节奏非常快,渲染了胡四娘的众亲戚争先恐后讨好四娘的丑相。第三小节的最后一拍,起过渡的作用,作者有意使用了一个虚词。一是让人喘口气,二是为下句做出铺垫。节奏由此放慢,反映了四娘态度依旧,不疾不徐,淡定自若。通过句子节奏的变化,四娘宽广的胸怀和众人势利的丑相形成了鲜明的对比,有力的突出了主题。
再看Mairs的译文,他们使用了排比的结构来翻译原文的快节奏部分。试图通过排比句来铺排众人对四娘态度的转变。同时,英语排比句有增强气势的作用,头三个小句,语气逐渐增强,再加上第三小句末尾“none……but”的强调结构,四娘的位置被凸显出来,与最后一句形成紧密的衔接。第四句译者用“yet”过渡,之后使用齐整的同级比较结构和长元音[ ],[?蘅],[e] ,速度放慢,语气减弱,与前面三句形成鲜明对比。Mairs通过英语特有的句式结构和语音特征来补偿原语的文体效果。从语言文体上突出故事的主题,基本上译出了原文的文体效果。
三结语
管中窥豹,可见一斑。通过对声音翻译层面的描述、阐释、分析和评价,我们可以得出Mairs的译文比较忠实的再现了原文的声音效果。证明了此方法在文言小说文体翻译批评中的适用性。另外,从此文中,我们也可看到,由于中英文语言结构的差异,在进行文体翻译时,不能只拘泥于形式上的一一对应,而应探讨其文体形式所反映出的主题和审美价值。也就是说,文体效果应成为衡量文体翻译质量的最重要的因素。
参考文献:
[1] 朱一玄:《〈聊斋志异〉资料汇编》,中州古籍出版社,1985年。
[2] Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies.London and New York:Routledge, 2001.
[3] Leech,Geoffrey N.A Linguistic Guide to English Poetry .London:Longman Group Limited,1969.
作者简介:段彦艳,女,1975—,河北省邯郸市人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践研究,工作单位:石家庄学院。
关键词:语音聊斋文体翻译方法
中图分类号:H006文献标识码:A
《聊斋志异》作为文言小说的顶峰和集大成之作,其独特的风格特征,自问世以来,一直备受推崇。其文本翻译也备受关注,在借鉴前人研究成果的基础上,笔者通过对其文本中语言,声音层面的翻译分析,将为文言小说的文体
翻译方法的探究提供一些借鉴。
一理论基础
对于文体翻译,在严复提出的“信,达,雅”三字标准中,“雅”字便指文体风格方面的要求。泰特勒在其翻译三原则中也谈到,“译文的风格和方式应与原文的特征相同”。然而,他们的论述仅止于整体印象式的评论。直到20世纪70年代末期,西方文体学引入中国大陆之后,以申丹、刘宓庆为代表的一些学者,在文学翻译领域展开了科学系统的文体翻译研究。
在借鉴前人成果的基础上,本文整合西方文体分析方法和中国传统的印象式评论,采用传统与现代,主观和客观,
整体和部分相结合的文体翻译分析方法。
二方法运用
蒲松龄是驾驭语言的大师,他对每一个音节的处理都谨小慎微,每个节奏的变化都反复斟酌,使其体现出最精妙的音韵美感。本文将从音韵美和节奏美两个方面详细分析Mairs译本对《聊斋》音乐美的翻译。
1音韵美
以《聊斋》中最富代表意义的叠音拟声词为例,拟声词本来就是对声音的模拟,再加上叠音词双声叠韵的声音效果。这不仅可增强语句的声律美,还能够增强语言的描绘力和形象性。我们以《婴宁》中一个叠音拟声词的翻译为例来分析Mairs对原文音韵美的传达。
例1:户外嗤嗤笑不已
there was a drawn-out,chortling laugh from outside the door.
由于英语词的音节参差不齐,所以叠音的用法较少,叠音拟声词那就更少了。为了在译文中体现原文的文体效果,Mairs 使用了相应的英语语音修辞方法来补偿原文的音韵效果。
首先是拟声词的选用。像“chortling”一词就是模拟笑声的拟声用法。其次,Mairs注重利用英语语音修辞中的音韵特征,像头韵,元音韵,尾韵等。在此句中,长元音[?蘅]和双元音[au]都为响音,它们的重复使用较好的模拟了婴宁无拘无束、娇憨爽朗的笑声,比较忠实的再现了原文的音韵效果。
2节奏美
节奏美也是音乐美的重要组成因素。在翻译过程中,译者必须敏锐的把握节奏的文体效果,才能在译文中再现这种审美过程。Mairs注意到英汉语言节奏的不同,利用译语中相应的翻译补偿手段较为成功的传译了原文节奏的文体意义。以《胡四娘》中的一句为例:
例2:耳有听,听四娘;目有视,视四娘;口有道,道四娘也,而四娘凝重如故。
Everyone’s ears were pricked up to Fourth-Maiden’s words; all eyes were turned her way; and all mouths could talk of none but her. Yet Fourth-Maiden was as placid as always.
在此句中,节奏变化产生了极富音乐美的文体效果:2-1,1-2;2-1,1-2;2-1,1-3,1-2-2-2。这有如音乐的四个小节,前三个节拍节奏非常快,渲染了胡四娘的众亲戚争先恐后讨好四娘的丑相。第三小节的最后一拍,起过渡的作用,作者有意使用了一个虚词。一是让人喘口气,二是为下句做出铺垫。节奏由此放慢,反映了四娘态度依旧,不疾不徐,淡定自若。通过句子节奏的变化,四娘宽广的胸怀和众人势利的丑相形成了鲜明的对比,有力的突出了主题。
再看Mairs的译文,他们使用了排比的结构来翻译原文的快节奏部分。试图通过排比句来铺排众人对四娘态度的转变。同时,英语排比句有增强气势的作用,头三个小句,语气逐渐增强,再加上第三小句末尾“none……but”的强调结构,四娘的位置被凸显出来,与最后一句形成紧密的衔接。第四句译者用“yet”过渡,之后使用齐整的同级比较结构和长元音[ ],[?蘅],[e] ,速度放慢,语气减弱,与前面三句形成鲜明对比。Mairs通过英语特有的句式结构和语音特征来补偿原语的文体效果。从语言文体上突出故事的主题,基本上译出了原文的文体效果。
三结语
管中窥豹,可见一斑。通过对声音翻译层面的描述、阐释、分析和评价,我们可以得出Mairs的译文比较忠实的再现了原文的声音效果。证明了此方法在文言小说文体翻译批评中的适用性。另外,从此文中,我们也可看到,由于中英文语言结构的差异,在进行文体翻译时,不能只拘泥于形式上的一一对应,而应探讨其文体形式所反映出的主题和审美价值。也就是说,文体效果应成为衡量文体翻译质量的最重要的因素。
参考文献:
[1] 朱一玄:《〈聊斋志异〉资料汇编》,中州古籍出版社,1985年。
[2] Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies.London and New York:Routledge, 2001.
[3] Leech,Geoffrey N.A Linguistic Guide to English Poetry .London:Longman Group Limited,1969.
作者简介:段彦艳,女,1975—,河北省邯郸市人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践研究,工作单位:石家庄学院。