论文部分内容阅读
司汤达原名亨利·贝尔,取“司汤达”这个笔名,为的是纪念他在佛罗伦萨和一位美丽的德国姑娘玛丽·司汤达的邂逅。1817年,他完成了游记《罗马·那不勒斯·佛罗伦萨》后,首次在标题下署了“司汤达”这个名字,名字下面还附加了一行补充说明:法国骑兵军官。
马克·吐温原名萨缪尔·兰亨·克菜门斯。“马克·吐温”是密西西比河上的测量员常喊的两个词,指的是测出的水深,在这个深度船只就能安全通过。马克·吐温起这样一个笔名,是因为他曾经在17个月的见习后有过一段正式领航员的经历,他以此纪念自己的领航生涯。
犹太作家阿格农原名萨缪尔·约瑟夫·恰奇克斯,他的笔名“阿格农”源自希伯来语,意思是“被遗弃的人”。早期的流浪生活使阿格农常常以“被遗弃的人”自居,后来干脆以此做了笔名。
乔治·桑原名奥罗尔·杜班。最初,她与巴黎青年于勒·桑合寫小说,发表时用于勒·桑的名字。1832年,她独自完成了长篇小说《印第安娜》,于勒由于没有参与小说创作,在小说发表时坚决不肯署名,奥罗尔只好保留了“桑”这个姓,又另取了一个男性的名字“乔治”。从此,“乔治·桑”就成了她的固定笔名。、
莫里哀原名讓·巴狄斯特·波克兰,生于法国巴黎的一个宫廷裱糊师家庭。父亲一心想让他跻身上流社会,但莫里哀酷爱戏剧,宣布要从事“戏子”这种当时为社会所轻视的职业。当时,演员为了不辱没家门,每每改用草木器物等的名字为自己的艺名。于是,他为自己起了“莫里哀”(在法语里有“常春藤”的意思)这个名字,以此表示自己要终身从事戏剧职业。
1971年10月21日下午,瑞典文学院的常任秘书向记者们宣布:当年的诺贝尔文学奖授给一名智利外交人员——内夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托。在场的记者都不知道这个巴索阿尔托是何人,最后才终于搞明白,原来此人就是大名鼎鼎的聂鲁达。聂鲁达不用真名发表作品,是因为他当铁路工人的父亲不希望自己有个写诗的儿子。有一次,聂鲁达读到了捷克作家扬·聂鲁达的一篇小说,留下了深刻印象,为了表示自己的敬意,他就用了巴勃罗·聂鲁达这个笔名。
(摘自《三江都市报》)
马克·吐温原名萨缪尔·兰亨·克菜门斯。“马克·吐温”是密西西比河上的测量员常喊的两个词,指的是测出的水深,在这个深度船只就能安全通过。马克·吐温起这样一个笔名,是因为他曾经在17个月的见习后有过一段正式领航员的经历,他以此纪念自己的领航生涯。
犹太作家阿格农原名萨缪尔·约瑟夫·恰奇克斯,他的笔名“阿格农”源自希伯来语,意思是“被遗弃的人”。早期的流浪生活使阿格农常常以“被遗弃的人”自居,后来干脆以此做了笔名。
乔治·桑原名奥罗尔·杜班。最初,她与巴黎青年于勒·桑合寫小说,发表时用于勒·桑的名字。1832年,她独自完成了长篇小说《印第安娜》,于勒由于没有参与小说创作,在小说发表时坚决不肯署名,奥罗尔只好保留了“桑”这个姓,又另取了一个男性的名字“乔治”。从此,“乔治·桑”就成了她的固定笔名。、
莫里哀原名讓·巴狄斯特·波克兰,生于法国巴黎的一个宫廷裱糊师家庭。父亲一心想让他跻身上流社会,但莫里哀酷爱戏剧,宣布要从事“戏子”这种当时为社会所轻视的职业。当时,演员为了不辱没家门,每每改用草木器物等的名字为自己的艺名。于是,他为自己起了“莫里哀”(在法语里有“常春藤”的意思)这个名字,以此表示自己要终身从事戏剧职业。
1971年10月21日下午,瑞典文学院的常任秘书向记者们宣布:当年的诺贝尔文学奖授给一名智利外交人员——内夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托。在场的记者都不知道这个巴索阿尔托是何人,最后才终于搞明白,原来此人就是大名鼎鼎的聂鲁达。聂鲁达不用真名发表作品,是因为他当铁路工人的父亲不希望自己有个写诗的儿子。有一次,聂鲁达读到了捷克作家扬·聂鲁达的一篇小说,留下了深刻印象,为了表示自己的敬意,他就用了巴勃罗·聂鲁达这个笔名。
(摘自《三江都市报》)