论文部分内容阅读
[摘要]口译过程是“一种综合运用听、说、读、写、译等技能的语言操作活动”, 译员必须对原语进行听辨、理解、记忆、分析和语言代码转换。这种信息处理的方式是口译过程特有的“动态思维转换”。
[关键词]口译过程;动态思维转换;模式研究;
[中图分类号]G642 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2011)05 — 0162 — 02
随着全球一体化程度的加深,世界各国在政治、经济、文化等方面交流的日益频繁,口译作为不同语言文化间交流的桥梁,成为跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。而口译工作在国际社会已成为一项重要而又具有挑战性的职业。
口译是指用一种语言即时、准确地传达另一种语言所陈述的内容,它不同于一般的口语表达,它是在大脑思维的引领下进行的即时语言转换,是一种通过摄取和解析原语所表达的信息,启动其译入语的语言知识系统和其它相关知识系统,运用各种语言技巧将其转译为目标语,从而达到传递信息之目的的言语交际活动[1]。
然而,口译不仅是一种语言活动,而且是一个以原语和译语为中介进行判断、推理的双语思维转换过程。口译“不是单纯地从语言A到语言B的解码和编码, 它是一个复杂的语言转换与信息传递的过程,口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态[2]。因此,整个口译过程是语言信息在思维意识中的接收、解码、记忆、编码的动态信息处理过程。只有顺利完成这一动态过程,一种语言(原语)所表达的意思才能被感知、接受和加工,最终以另一种语言(译语)形式准确的表达和传递。
口译的完成为三个环节的配合过程: 听力理解与分析、短时记忆和翻译产出。这相互联系的三个阶段,构成了的口译动态思维转换过程。
口译过程中首先是对原语的听辨,即根据译出语表层信息系统的符号通过大脑的积极整合、分析和推理,从而完成信息的转换和译语的表达。这一过程不仅涉及到源语的解码问题,还涉及到目的语的再编码问题。
在口译的听辨过程中,记忆能力是口译员的基本素质之一,与口译有着密切而复杂的关系。口译的记忆包括对原语信息的识记和保持,在转换成目标语的同时对保持的信息进行再认或回忆。译员在接收到原语之后,通过解码过程理解了其意思,再把短时记忆和长时记忆中并置到一起进行信息处理。在这一过程中,译员的大脑会启动双语语言长时记忆库中的有效经验,对原语声学刺激做出自动化语音反应,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。
口译员在对原语听辨的同时,要达到有效地使用所存储的信息,必需把记忆的信息以合适的形式存入短时记忆之中,即对信息的编码。短时记忆是指在对输入信息进行主动加工、编码的基础上对原语信息的主要意义和关键词语的记忆, 而不是对原语孤立的语音代码、信息符号的机械记忆[3]。
短时记忆虽然容量小,信息保持时间短,但对口译人员来说相当重要。它除了可以获取谈话者正在谈论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。长时记忆的信息大多是经验性的,人们听过看过的信息留在人们的记忆中,随时可以与译员刚刚听到的信息加以整合,从而帮助人们更透彻的理解信息。整个口译过程是以源语听辨为基础,长时记忆配合短时记忆,两种记忆机制各司其责,来共同完成整个口译动态思维的转换过程。
这里需要指出的是,口译过程中的记忆受到时间的严格限制, 原语信息的发布存在很强的瞬时性,这也对译员的记忆力提出了相当高的要求。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。译员往往对贴近生活的材料记忆起来容易,印象也会较为深刻。同时,译员长期以来的语言学习和知识积累也会对口译过程产生影响,大脑存储的知识越多,就越能在口译过程中发挥出最佳水平。
可见,口译过程是语言的转换,更是思维的转换。外语思维能力的培养可以促进语言能力的提高。因为,语言和思维原本是密不可分的,思维的物质基础是语言,而语言是思维的物质外壳,二者是辩证统一的关系。既相互独立,又相互促进、共同发展的。语言作为一种符号系统,是负载信息的工具, 思维过程就是对语言符号再编排的过程。是人与人之间交流思想的工具,而思维只有依赖于语言才得以实现。
人类的口译活动是一种积极的、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。口译过程中的言语技能不仅是一种学习技能,而且一种思维方式和思维习惯的转变。作为一门综合性语言学科,口译过程是一个存在着分析与综合并存、潜意识与意识并存、语言载体与非语言载体并存的特殊思维现象[4]。要顺利完成这一动态思维转换过程,必须加强日常的口译训练。
1.培养语感,养成用外语思维的习惯
外语思维能力的培养可以促进语言能力的提高。不同语系的民族,有其各自的文化和历史,因而各语言的群体形成不同的思维方式和思维风格。由于思维及表达方式存在许多差异,译员在用外语表达的时候,总是受汉语表达方式的影响,即使词汇和语法使用正确,但仍旧不符合外语的表达习惯。因此,在口译训练过程中,要注意两种语言的差异,培养在翻译实践中,有意识地克服汉语思维表达方式的影响,从而提高口译的质量。
然而,培养语感、养成用外语思维的习惯是一个长期的逐步积累的过程,它需要我们在日常学习外语的过程中增加词汇量和多积累一些外语的语料,广泛阅读、努力从报刊、杂志和科普书籍中汲取大量知识,开阔视野。同时,在口译过程中关注语言现象,培养一种灵活变通的意识,也有助于在听力理解过程中养成思维对应的习惯。
2.加强文化背景知识的学习
口译不是孤立地以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的词语意义、话语上下文意义、言外寓意、语体含义、体语含义、民族文化含义等信息的综合性语言活动。从这个意义上说,口译不仅是语言活动,而且还是文化活动、心理活动和社交活动。
语言与文化的关系极为密切。离开了文化及其所承载的意义,语言将一无所有。因而,文化的差异跟语言文字的差异一样,可能成为交流的障碍。
口译,作为一种跨文化交际活动,并非是两种语言符号之间的机械转换,而是两种不同文化之间的交流和融合。可见,口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。它不是孤立地以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的相关信息的综合性语言活动。因此, 译员不仅要精通原语和译语这两种语言,而且还要了解两种语言背后的文化,了解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同,从而才能在跨文化意识的指引下准确处理文化差异、文化障碍。跨文化意识即译者认识到翻译是跨越语言文字、跨越文化的信息交流,他在进行语言文字的转换的同时,还要注意克服文化差异造成的障碍,以保证信息交流的顺利实现。[5]
因而,加强对外语国家的文化背景知识学习,获取语言材料所传达的各种文化信息,才能真正地提高口译水平。缺乏文化意识的译者可能只顾到字面上的转换而忽略背后的文化问题,或者用母语传授的文化经验去曲解信息,这就会导致误译。
3.克服心理障碍,培养良好素质
口译过程中的听辨理解不仅涉及到语言应用能力,还有心理承受能力、背景知识、现场应变能力等等。根据相关研究,个体在注意力、逻辑能力、自信心、毅力、严谨度、记忆及综合能力因素上存在差异,口译的结果也各不相同。
因此,日常的听力训练除了应注重语言基本功、扩大文化视野、掌握有效的做题技巧等问题,还应注意减少听力理解过程中的不良心理状态所造成的负面影响。实际上,调整良好的心态恰恰也是自我训练中至关重要的一步。因此,在听音过程中,要带有明确的目的性,养成专心致志的好习惯, 减轻心理负担, 降低焦虑程度,逐步培养放松、自信的良好心理素质[6]。
综上所述,口译训练因其对时效性的要求较高,所以在思维能力训练方面有其独到之处。口译的训练应该以技能训练为核心,以语言训练、知识习得、跨文化交际能力培养等为辅助,才能在口译过程中对译出语所承载的信息建立起快速反应机制。
语言是不断发展的,在口译过程中要进行熟练的双语动态思维转换,译员除了要具有扎实的双语基础,还要不断学习掌握双语互译的变化规律,具备较好的记忆能力、应变能力、良好的临场心理素质和必要的口译技巧,这样才能准确地将一方的信息传递给另一方,使目的语的表达更贴近原语,从而在口译过程中立于不败之地。
〔参考文献〕
〔1〕刘和平.口译理论与教学〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,2002:35-37.
〔2〕刘宓庆.口笔译理论研究〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,2003.
〔3〕刘伯祥.口译课中的听力训练〔J〕.中国翻译,1999,(02):26.
〔4〕文秋芳,周燕.2006.评述外语专业学生思维能力的发展〔J〕.外语学刊,1996,(05):
〔5〕王天华 论口译中的文化因素及其影响.哈尔滨工业大学学报:社会科学版,2004.
〔6〕张惠娟,王铁珍.突破口译的心理因素及口译的提高〔J〕.中国科技翻译,1996,(02):30.
〔责任编辑:孙文政〕
[关键词]口译过程;动态思维转换;模式研究;
[中图分类号]G642 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2011)05 — 0162 — 02
随着全球一体化程度的加深,世界各国在政治、经济、文化等方面交流的日益频繁,口译作为不同语言文化间交流的桥梁,成为跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。而口译工作在国际社会已成为一项重要而又具有挑战性的职业。
口译是指用一种语言即时、准确地传达另一种语言所陈述的内容,它不同于一般的口语表达,它是在大脑思维的引领下进行的即时语言转换,是一种通过摄取和解析原语所表达的信息,启动其译入语的语言知识系统和其它相关知识系统,运用各种语言技巧将其转译为目标语,从而达到传递信息之目的的言语交际活动[1]。
然而,口译不仅是一种语言活动,而且是一个以原语和译语为中介进行判断、推理的双语思维转换过程。口译“不是单纯地从语言A到语言B的解码和编码, 它是一个复杂的语言转换与信息传递的过程,口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态[2]。因此,整个口译过程是语言信息在思维意识中的接收、解码、记忆、编码的动态信息处理过程。只有顺利完成这一动态过程,一种语言(原语)所表达的意思才能被感知、接受和加工,最终以另一种语言(译语)形式准确的表达和传递。
口译的完成为三个环节的配合过程: 听力理解与分析、短时记忆和翻译产出。这相互联系的三个阶段,构成了的口译动态思维转换过程。
口译过程中首先是对原语的听辨,即根据译出语表层信息系统的符号通过大脑的积极整合、分析和推理,从而完成信息的转换和译语的表达。这一过程不仅涉及到源语的解码问题,还涉及到目的语的再编码问题。
在口译的听辨过程中,记忆能力是口译员的基本素质之一,与口译有着密切而复杂的关系。口译的记忆包括对原语信息的识记和保持,在转换成目标语的同时对保持的信息进行再认或回忆。译员在接收到原语之后,通过解码过程理解了其意思,再把短时记忆和长时记忆中并置到一起进行信息处理。在这一过程中,译员的大脑会启动双语语言长时记忆库中的有效经验,对原语声学刺激做出自动化语音反应,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。
口译员在对原语听辨的同时,要达到有效地使用所存储的信息,必需把记忆的信息以合适的形式存入短时记忆之中,即对信息的编码。短时记忆是指在对输入信息进行主动加工、编码的基础上对原语信息的主要意义和关键词语的记忆, 而不是对原语孤立的语音代码、信息符号的机械记忆[3]。
短时记忆虽然容量小,信息保持时间短,但对口译人员来说相当重要。它除了可以获取谈话者正在谈论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。长时记忆的信息大多是经验性的,人们听过看过的信息留在人们的记忆中,随时可以与译员刚刚听到的信息加以整合,从而帮助人们更透彻的理解信息。整个口译过程是以源语听辨为基础,长时记忆配合短时记忆,两种记忆机制各司其责,来共同完成整个口译动态思维的转换过程。
这里需要指出的是,口译过程中的记忆受到时间的严格限制, 原语信息的发布存在很强的瞬时性,这也对译员的记忆力提出了相当高的要求。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。译员往往对贴近生活的材料记忆起来容易,印象也会较为深刻。同时,译员长期以来的语言学习和知识积累也会对口译过程产生影响,大脑存储的知识越多,就越能在口译过程中发挥出最佳水平。
可见,口译过程是语言的转换,更是思维的转换。外语思维能力的培养可以促进语言能力的提高。因为,语言和思维原本是密不可分的,思维的物质基础是语言,而语言是思维的物质外壳,二者是辩证统一的关系。既相互独立,又相互促进、共同发展的。语言作为一种符号系统,是负载信息的工具, 思维过程就是对语言符号再编排的过程。是人与人之间交流思想的工具,而思维只有依赖于语言才得以实现。
人类的口译活动是一种积极的、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。口译过程中的言语技能不仅是一种学习技能,而且一种思维方式和思维习惯的转变。作为一门综合性语言学科,口译过程是一个存在着分析与综合并存、潜意识与意识并存、语言载体与非语言载体并存的特殊思维现象[4]。要顺利完成这一动态思维转换过程,必须加强日常的口译训练。
1.培养语感,养成用外语思维的习惯
外语思维能力的培养可以促进语言能力的提高。不同语系的民族,有其各自的文化和历史,因而各语言的群体形成不同的思维方式和思维风格。由于思维及表达方式存在许多差异,译员在用外语表达的时候,总是受汉语表达方式的影响,即使词汇和语法使用正确,但仍旧不符合外语的表达习惯。因此,在口译训练过程中,要注意两种语言的差异,培养在翻译实践中,有意识地克服汉语思维表达方式的影响,从而提高口译的质量。
然而,培养语感、养成用外语思维的习惯是一个长期的逐步积累的过程,它需要我们在日常学习外语的过程中增加词汇量和多积累一些外语的语料,广泛阅读、努力从报刊、杂志和科普书籍中汲取大量知识,开阔视野。同时,在口译过程中关注语言现象,培养一种灵活变通的意识,也有助于在听力理解过程中养成思维对应的习惯。
2.加强文化背景知识的学习
口译不是孤立地以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的词语意义、话语上下文意义、言外寓意、语体含义、体语含义、民族文化含义等信息的综合性语言活动。从这个意义上说,口译不仅是语言活动,而且还是文化活动、心理活动和社交活动。
语言与文化的关系极为密切。离开了文化及其所承载的意义,语言将一无所有。因而,文化的差异跟语言文字的差异一样,可能成为交流的障碍。
口译,作为一种跨文化交际活动,并非是两种语言符号之间的机械转换,而是两种不同文化之间的交流和融合。可见,口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。它不是孤立地以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的相关信息的综合性语言活动。因此, 译员不仅要精通原语和译语这两种语言,而且还要了解两种语言背后的文化,了解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同,从而才能在跨文化意识的指引下准确处理文化差异、文化障碍。跨文化意识即译者认识到翻译是跨越语言文字、跨越文化的信息交流,他在进行语言文字的转换的同时,还要注意克服文化差异造成的障碍,以保证信息交流的顺利实现。[5]
因而,加强对外语国家的文化背景知识学习,获取语言材料所传达的各种文化信息,才能真正地提高口译水平。缺乏文化意识的译者可能只顾到字面上的转换而忽略背后的文化问题,或者用母语传授的文化经验去曲解信息,这就会导致误译。
3.克服心理障碍,培养良好素质
口译过程中的听辨理解不仅涉及到语言应用能力,还有心理承受能力、背景知识、现场应变能力等等。根据相关研究,个体在注意力、逻辑能力、自信心、毅力、严谨度、记忆及综合能力因素上存在差异,口译的结果也各不相同。
因此,日常的听力训练除了应注重语言基本功、扩大文化视野、掌握有效的做题技巧等问题,还应注意减少听力理解过程中的不良心理状态所造成的负面影响。实际上,调整良好的心态恰恰也是自我训练中至关重要的一步。因此,在听音过程中,要带有明确的目的性,养成专心致志的好习惯, 减轻心理负担, 降低焦虑程度,逐步培养放松、自信的良好心理素质[6]。
综上所述,口译训练因其对时效性的要求较高,所以在思维能力训练方面有其独到之处。口译的训练应该以技能训练为核心,以语言训练、知识习得、跨文化交际能力培养等为辅助,才能在口译过程中对译出语所承载的信息建立起快速反应机制。
语言是不断发展的,在口译过程中要进行熟练的双语动态思维转换,译员除了要具有扎实的双语基础,还要不断学习掌握双语互译的变化规律,具备较好的记忆能力、应变能力、良好的临场心理素质和必要的口译技巧,这样才能准确地将一方的信息传递给另一方,使目的语的表达更贴近原语,从而在口译过程中立于不败之地。
〔参考文献〕
〔1〕刘和平.口译理论与教学〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,2002:35-37.
〔2〕刘宓庆.口笔译理论研究〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,2003.
〔3〕刘伯祥.口译课中的听力训练〔J〕.中国翻译,1999,(02):26.
〔4〕文秋芳,周燕.2006.评述外语专业学生思维能力的发展〔J〕.外语学刊,1996,(05):
〔5〕王天华 论口译中的文化因素及其影响.哈尔滨工业大学学报:社会科学版,2004.
〔6〕张惠娟,王铁珍.突破口译的心理因素及口译的提高〔J〕.中国科技翻译,1996,(02):30.
〔责任编辑:孙文政〕