论文部分内容阅读
从东四的十字路口下车,向北走,到十三条97号,这是典型的北京四合院,两扇朱红色大门,青灰砖墙。门铃响后,开门迎接的是艾青夫人高瑛。她热情地把我们引进家中客厅里,艾青已坐在沙发上,他周围站满了年轻人。这位被国内外誉为“中国诗坛泰斗”的老诗人,虽然被病痛折磨很久,神情也显得有些疲惫,但他那异于常人的硕大的额头和钢针般竖起花白的头发,仍然咄咄逼人地显示出昔日的风采。他以不同凡响的天赋和毅力,使他的创作热情和艺术生命保持着半个世纪之久,成为值得中国人民骄傲的享誉海内外的大诗人。
Get off at the intersection of Dongsi and north, go to No. 13 97, which is a typical Beijing courtyard, two red doors and brick walls. After the doorbell rang, the door to meet is Ai Qing Gao Ying. She warmly introduced us into the living room in the house, Ai Qing has been sitting on the sofa, surrounded by young people full of his. The old poet, hailed as “Chinese poet ”, both at home and abroad, although worn by the pain for a long time, looks a little tired, but his huge forehead and needle resembled ordinary people with gray hair, Still aggressive to show the old style. With extraordinary talent and perseverance, he has kept his creative enthusiasm and artistic life half a century old, becoming the most famous poet in China who is proud of the Chinese people.