试论英语代词的汉译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tina_lh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 英语里用得最多的莫过于代词了。有些地方似乎非代词不足以成辞,非代词不足以成旬,以致达到滥用代词的地步。代词的使用率是如此之高,深恐读者、听者会堕入五里雾中,难于分辨,所以特地分成男"他"、女"她"和东西物类"它",从而又产生"他的"、"她的"、"它的"等等。之所以如此,无非是使读者、听者易于了解,免得张冠李戴,指鹿为马。不过一旦碰到人多了,东西物类多了,读起来或听起来仍不免要思考
其他文献
【正】 英语句子中,语法或语义关系密切的两个词语一般都紧挨在一起,但为了某种原因,根据英语行文习惯也可以把两个有关成分分开,这种语言现象称为词语的分隔。还有一种情况,
【正】 我国近代著名翻译家严复提出的翻译标准——"信、达、雅",多年来一直是评价译文的尺度。后来虽有不少学者提出了不同的翻译标准,但似乎都未超越"信、达、雅"的范畴。
【正】 Turkey 一词的本义是"火鸡"或"火鸡肉";而大写"T"的 Turkcy 则是土耳其的国名。这两个同形同音异义词(Homonym)并非偶合,而有一定的历史渊源。
【正】 为了比较有系统地介绍世界各国的文学,特别是目前我国读者了解还不多的国家的文学,中国笔会中心决定组织翻译各国笔会中心推荐的当代作品,在国内有关刊物上发表。今年
【正】 高等院校外语专业教材编审委员会《汉英翻译教程》审稿会议,于1982年10月6日至13日在西安外语学院召开。出席会议的有:主审人许国璋(北京外语学院)、张培基(北京外贸
应读者要求,本刊从第七期起增辟《翻译实践》栏,提倡通过翻译实践,探讨翻译技巧,交流翻译经验。欢迎广大读者提出意见和要求,协助我们办好这一专栏。
【正】 在阅读科技著作时,常常会遇到一些用比较的方法表达两种以上事物在性质、程度或数量上差异的概念,这些概念通常用形容词或副词的比较级或最高级来表达。例如:Of all m
【正】 满族是我国的古老民族之一,原居白山黑水一带,具有悠久的历史和文化。中国史籍所记载的"肃慎"、"挹娄"、"勿吉"、"靺鞨"、"女真",皆为满族的先人。满族与中原地区交往
【正】 亚瑟·威利是英国著名的翻译家、汉学家、作家和诗人。他的作品历来被视为英国文坛瑰宝。1889年8月19日,威利出生于英国 TunbridgeWells 的一个犹太家庭。他自幼
【正】 国务院1980年颁发的《外语翻译干部业务职称暂行规定》,体现了党和政府对外语翻译干部的重视和关怀。评定翻译职称,是促进翻译干部知识化、专业化,建设一支又红又专的