翻译目的论三原则下的文学翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hua1kai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在英语的翻译过程中我们需要注意很多原则,在翻译目的论中对于译者的创造性和主体性的发挥是非常重视的,通过不同的翻译目的以及要求规则的情况之下,我们必须根据翻译目的论的相关理论,来完成相关的翻译过程,译者要能根据不同的历史背景,民族文化,风土人情,有的放矢,本文以《傲慢与偏见》为例,分析翻译目的三原则在文学作品上的应用表达。
  关键词:翻译目的论;文学翻译;运用原则
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-24--01
  一. 翻译目的论的有关内涵
  翻译目的论主要是在翻译的理论中,将Skopos的概念加以运用,主要的核心内涵是:在翻译过程中最重要的因素主要是整体翻译行为的目的。Skopos通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了“目标”、“目的”、“意图”和“功能”等词。目的论中的主要理论是这样说明的:对于译者完成整个翻译过程中参照系不应该属于“对等”理论,必须注重原文与其功能,应该是译文在译语语言和文化环境中需要达到的预期功能。为了表达清楚文章的主要目的,译者需要掌握翻译的主要目的,从而对于内容与要求必须加以重视。翻译不仅是不同语言文字中间的相互转换,而且也是不同国家文化的探讨与理解。目的论的出现解决了翻译论述与翻译实践脱节的困境,被广泛地运用在各种文体的翻译之中,而翻译目的论对于相对来说较难的文学翻译也有很大程度上的帮助。
  二.翻译原则
  (一)目的原则简单来说就是目的决定手段,译文是否忠于原文,要依据当时具体情景,译入语文化,以及译文的交际目的而定,译者在翻译的过程要适当的,有选择性的删减,添加补充和保留源语言的文本信息。翻译要遵循的首要原则就是“目的原则”,每一部成功的文学作品都是作者们源于生活又高于生活的艺术表达方式,为发现隐藏其中的美好,在翻译中要选择最合适的翻译方法,即目的法则决定文学翻译策略。《傲慢与偏见》是英国著名现实小说家奥斯丁的杰出作品。在文章中,例 1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.该句中 a single man…… Fortune直译为“拥有巨大财产的单身汉”,但是在本文中这段口语的对话被译成“有钱的单身汉”,这样的翻译更与我们日常的口语表达相一致。在这段文字中对于班纳特太太的描述是她没有接受过太多的教育、见识短浅的家庭主妇,所以显然翻译使用一些文绉绉的话,不符合人物的性格特征与生活经历,相反采用通俗易懂的口语形式更能形象生动的表达说话者庸俗的心理,译文的目的是向读者传达出这一世俗观点,通过文字来表现人物特征,展现人物心理,刻画人物形象,使读者对作品有更加深刻的理解。
  (二)连贯原则主要在翻译的过程中语言内部之间的连贯性必须符合连贯原则,即译文必须具备可读性以及让读者容易接受,译文还需要让读者便于理解,并在目的语的文化领域中产生一定的意义,译文组要与读者的语言文字,民族文化,风俗习惯,宗教信仰更一致,从而使读者能与之产生共鸣,考虑到文学的从属性,所以我们在英语翻译的时候最好把握住一个度,翻译的时候我们必须考虑读者对不同文化所能接受和理解的能力。这一过程中就要遵循连贯原则,从而将有效的信息进行传递。例 2:Nor was Mrs. Hurst,who had married a man of more fashion than fortune。这一句中 fashion 与 fortune 在修辞上属于押头韵,在形式与含义之间形成了对比。在汉语的语言中很难找到与之对应的表达形式,这样在翻译的时候做到形离神似即可。孙致礼将之译为“家财不足”“派头有余”,“家财”与“派头”相对应,“不足”与“有余”相对应,译文既表达出语言目的又与汉语的语言特点一直,符合翻译的连贯原则这一要求。
  (三)忠实原则在翻译的时候原文与译文之间要做到忠实于原文,需要保持一致的连贯语际。译者在翻译的时候尽可能地将原文的意思表达出来,忠实性是文学翻译最基础的特点,翻译目的论下忠实原则与传统意义上的对等原则是不相同的,对等原则主要提倡的是翻译效果必须比原文要好,译者能够按照原文进行创造或模仿,从而使原文形式和功能符合目的语的相关文化要求。通过翻译的目的灵活的忠实于原文。 例 3:She was busily searching through the neighborhood for a proper situation for her daughter, and without knowing or considering what their income might be.根据文章的主要背景我们能够知道班纳特太太刚刚大病初愈,如果我们直译为“到处奔波”这样与实际不符。孙致礼将其翻译为“在家里胡思乱想”。这样更加与实际情况相符合,更与人物的性格相符,方便读者理解文章,同时也符合忠实原则。
  结语:
  翻译目的论三法则对于文学翻译的理论研究,实际操作都有着举足轻重的作用。虽然有相当一部分人认为文学翻译与非文学翻译不同,不具有目的性,但众所周知,文学翻译本身就是一种对于作品的再创造,而创造就一定是带有目的性的。译者所要做的就是将自身的感受,理解融入到作品中,选择一种能够在译入语文化背景下通过译入语向读者再现创作意图的最佳翻译方法,从而使广大读者对于不同国家,不同文化,不同风俗的文学作品有更加深刻的理解,这也便是文学翻译的宗旨所在。
  参考文献:
  [1]张爱平,浅谈目的论在文学翻译中的指导作用[M].北京首都师范大学,2012.
其他文献
摘 要:吉赛贝·托纳多雷是意大利著名导演,他的影片曾多次获得国际重大奖项,《西西里的美丽传说》是他著名的“时光三部曲”之一,影片以雷纳多的视角讲述了玛莲娜的悲惨遭遇,导演发出了对人性的拷问。  关键词:玛莲娜;人性;尊严  作者简介:李楠(1993.6-),女,山西长治人,西北师范大学传媒学院硕士研究生,研究方向:戏剧与影视学。  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002
摘 要:《聊斋志异.爱奴》写的是教书先生如何受到鬼魂一家人的礼遇,小说体现了在封建教育制度下,蒲松龄作为塾师希望得到人格方面的尊重和理解,而结合蒲松龄真实的塾师经历,我们还能够感受到,无论私塾环境多么优越,蒲松龄依然迫切希望通过科举考试步入仕途,改变寄人篱下的命运。  关键词:蒲松龄;塾師;尊师重教;科举考试  作者简介:许学宁(1979.12-),男,辽宁沈阳人,辽宁大学文艺学专业硕士 就职于沈
摘 要:巴尔扎克是法国批判现实主义的一颗巨星,他的《人间喜剧》更是受到许多人的喜爱,对巴尔扎克本人和他作品的研究已是数不胜数,但其中涉及巴尔扎克宗教情怀的相关研究却是很少见的,在他的《乡村医生》这部小说中,我们透过贝纳西的人生经历,可以看出宗教在巴尔扎克作品中所扮演的角色,进而可以发现巴尔扎克肯定宗教的某些进步作用。  关键词:宗教;巴尔扎克;原罪;救赎;忏悔  作者简介:崔丹丹(1991.12-
【摘 要】  随着科学技术的进步,计算机技术正逐步与认知诊断理论结合,形成计算机化自适应认知诊断测验(Computerized Adaptive Test for Cognitive Diagnosis, CD-CAT)的评测方式。用CD-CAT进行教育测量评估有着诸多优势,但是目前国内尚缺乏计算机化自适应认知诊断测验的实验研究与大规模的实践应用。本研究运用内容分析法,以“计算机自适应测试”和“计
由张亚斌研究员担任著作主编,十余位专家学者共同参编,旨在梳理和展现我国远程教育发展渊源、历史、成果的《中国远程教育的发展历程》(中央广播电视大学出版社2011年6月版)一书,是谢新观教授主编的“现代远程开放教育丛书”的收官之作,这部著作由专业研究团队精心打造,为读者打开了一幅波澜壮阔的中国远程教育发展历史画卷,使我国远程教育的探索、发展、传承、革新、繁荣、腾飞等历史进程跃然纸上。此书是第一部努力系
摘 要:在《庭院中的女人》中赛珍珠提供了一种全新的西方的视角来呈现旧家庭中女性的信仰和争取自由的意识,这种信仰和自由意识的启蒙主要来自作为精神导师的男性,更具体地说,是来自小时候父亲的新观念,出嫁后吴老太爷的书和牧师安德烈的爱。  关键词:赛珍珠;自由;信仰;女性  作者简介:冯紫娇(1991-),女,汉族,河北省邢台市人,硕士,研究方向:现当代文学。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:
摘要:觉悟,乃醒悟之义。若一个人对于真理的觉悟只停留在幻想之中,不去勇敢地行动,那么就不能算是真正的觉悟,是一个伪觉悟者。辛亥革命推翻了封建帝制,五四运动冲击了青年知识分子的精神思想。涓生和子君的同居行为看似实践了当时“民主自由”、“爱情解放”的思潮,结局确是子君走进了坟墓,没有墓碑。以“觉悟”者自居的涓生陷入了更加虚空的境地,寻不到新的生路。本文主要就涓生所谓的“觉悟”进行心理分析,谈谈为何涓生
摘 要:韩国作家李箱的小说《翅膀》创作于1930年代的朝鲜。小说中贯穿全文的两大焦点,同时也是主人公“我”与“妻子”等其他人形成完全对比的部分:“金钱交易”行为与“性交易”行为。本文针对“金钱交易”与“性交易”这两个方面通过小说主人公“我”与其他人物的对比分析说明其各自反映出的社会现象及在这种现实背景下各人所呈现出的不同反应和变化。  关键词:“金钱交易”;“性交易”;金钱物质至上主义;公娼制度;
摘 要:檄文在《文心雕龙》中有具体的描述,根据其内容特点,追溯到先秦时期的《左传》可觅檄文之踪迹。具体结合而看,认为檄文的作用是为了师出有名,震慑敌方。  关键词:檄文;内容;《左传》  作者简介:张天叶(1992-),女,河北保定人,河北大学文学院2014级古代文学研究生。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-21-0-01  《文心雕
摘 要:德彪西作为印象主义音乐的代表人物,深受不同领域与不同国度文艺之启迪,本文以德彪西的钢琴作品《雨中花园》为例,将德彪西印象派的音乐特征、创作风格、基本表现手段以及演奏方法进行阐述。  关键词:德彪西;触键;印象主义音乐  作者简介:吕敏(1992-),女,汉族,甘肃武威人,西北师范大学音乐学院钢琴艺术硕士在读,研究方向:钢琴演奏。  [中图分类号]:J6 [文献标识码]:A  [文章编号]: