谈情感意义的可译性

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weistiger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:语言是表达人类情感和交流思想的工具,而且词汇的意义与语言的理解密切相关,而词汇的情感意义又显得尤为重要。词汇的情感意义可分为两大类:直接型和间接型,在间接型中又可分为有对等词和无对等词两类。本文将从文化语义的角度对这些情感意义的可译程度进行分析,并对各自的翻译方法提出一些建议,希望进一步加深对富含民族文化的情感意义的了解。
  关键词:情感意义 直接型 间接型 对等词
  
  引言
  
  词语的意义对于理解语言起着十分重要的作用。G.. Leech在语义学中将意义分为七种:概念意义,内涵意义,社会意义,情感意义,反映意义,搭配意义以及词干意义。情感意义是可以表达说话人和作者感情和态度的意义(胡壮麟,2001:23)。Cruce则将意义划分为四类:命题意义,情感意义,预设意义以及联想意义(Baker,2000:14)。在本文中采用后一个分类标准。由于英语和汉语在情感意义方面有很大的差异,在从汉语翻译到英语中存在很多的困难。Nida在翻译过程中尤其强调情感意义的重要性。因此,在翻译中很有必要关注情感意义这个影响翻译的重要因素。我们都知道意义的各个种类之间是相互联系的,所以,本文借助于意义之间的关系对情感意义进行分类。命题意义和联想意义与情感意义的关系最为密切。情感意义分为两种:一种是以理解命题意义为前提,之后可以理解情感意义,且称之为直接情感意义。另一种是以理解联想意义为前提,才可以理解情感意义,称之为间接情感意义。又由于不同的文化对同一事物有着不同的联想意义,所以第二类又可分为两种:一种是在源语和译入语对一个事物有不同的联想意义,但在译入语中有相应的对等词;另一种是在源语和译入语对一个事物有不同的联想意义,且在译入语中没有相应的对等词。本文将通过例子分析在翻译情感意义时的差异。
  
  1. 直接情感意义
  
  例1:你真笨!
  You are an ass!
  例2:你很美!
  You are so beautiful!
  正是因为人类的思维模式有相似性,才使得有不同文化背景的人们相互交流成为可能。作为对外部世界的反映,人们创造了语言和概念来表达他们的感情,而且在每一种语言中都有一些共同的词汇,例如都有描绘美与丑、聪明与愚笨的词汇。所以,我们可以在英语中找到“笨,美”的对等词,在翻译过程中直接运用对等词来表达情感意义。
  在这一类中,只要理解了源语中词语的命题意义,就可以理解情感意义。人们在翻译中只要在译入语中找到恰当的对等词,关注词语的形式,就可以表达出情感意义,也达到成功翻译的目的。
  1.1 间接情感意义
  1.1.1 在译入语中有对等词
  例3
  
  《静夜思》
  李 白
  床前明月光,
  疑是地上霜,
  举头望明月,
  低头思故乡。
  Version 1
  In the Quite Night
  LiBai
  So bright a gleam on the foot of my bed
  Could there have been a frost already?
  Lifting myself to look,I found that it was moonlight
  Sinking back again,I thought suddenly of home.
  (trans. Witter Bynner)
  Version 2
  The Moon Shines Everywhere
  LiBai
  Seeing the moon before my couch so bright.
  I thought hoar frost had fallen from the night
  On her clear face gaze with lifted eyes;
  Then hide them full of Youth’s sweet memories.
  (trans.W.J.B.Fletcher)
  这首诗对于中国人来说太熟悉,也太具魅力,所以每当人们听到或者阅读这首诗的时候,思乡之情会油然而生。这首诗已经深入到中国人的意识当中,并且能引发人们的诸多想象。就拿月亮这一事物来说,它的命题意义是一个围绕地球旋转的一颗卫星。但是英语和汉语对于月亮有不同的联想意义。在我国的文化中,月亮代表着家人团聚,和家乡以及爱联系在一起。比如中国的传统节日中秋节,在这个特殊的节日里,人们都要吃月饼,赏月来象征一家团聚。
  然而,月亮在英语文化中则会引发完全不同的感情,人们常用月亮指那些难以实现的承诺。例子尽管在英语中有月亮的对等词“moon”,但是如果仅仅是用译入语的对等词代替源语,是远远不能把情感意义译出的。
  例4
  《声声慢》
  李清照
  寻寻觅觅,
  冷冷清清,
  凄凄惨惨戚戚。
  乍暖还寒时,
  最难将息。
  三杯两盏淡酒,
  怎敌他晓来风急。
  雁过也,
  正伤心,
  却是旧时相识。
  满地黄花堆积。
  憔悴损,
  如今有谁堪摘?
  守着窗儿独自,
  怎生得黑!
  梧桐更兼细雨,
  到黄昏点点滴滴。
  这次第,
  怎一个愁字了得!
   What a day ——To the tune of shengshengman
   Li Qingzhao
  Searching,seeking,endlessly,
  Alone,lonely,
  Moody,gloomy,
  I am,at this most unrestful moment
  Of the day-now warm,then cold.
其他文献
这场争论在外贸外资上的反映,是有人提出外贸依存比较大、外资垄断市场等等。讨论最激烈的,就是两税合一问题。这个争论,已经不仅仅是学界争论,已成为政府部门之间的争论。大
我介绍一下对教育改革的想法.教育领域也有一场争论,就是教育改革是否成功?这和医疗领域很相似.但医疗改革已经有了一个公论,教育领域是争论不休.基本两派,教育部是“好得很
我主要对社会上流传的两种观点,谈一点想法。一是相当一部分人认为医疗改革总体上是不成功的,我觉得对这个判断需要商榷。再就是认为医改总体不成功, 是因为走了商业化、市场
为研究哈氏仿对虾人工育苗技术,对从浙江近海捕获的性腺发育成熟的野生哈氏仿对虾进行了人工海水繁育试验。试验期间水温处于自然温度下,盐度控制在21~28,投喂生物饵料,亲本经
《牛津分析》是集中全球近万名经济学家的智慧,融汇英国牛津分析专家的思想成就,是许多国家总统和总理每晨必读的特别资料。本栏目内容由国家信息中心中经网论坛部提供。文章观点不代表本刊立场。    【提要】以人均GDP进行比较,东亚金融市场发展水平超过了世界平均水平。进一步说,东亚银行和股市发展良好,但债券市场存在不足,尤其是金融市场将储蓄转化为投资的中介功能存在诸多问题。不过,当地政府和市场为发展本币债
一、农村体制改革国务院常务会议部署粮食流通体制改革 4月12日召开的国务院常务会议, 审议并原则通过《国务院关于完善粮食流通体制改革政策措施的意见》。会议指出,随着粮
最著名的营销大师,最卓越的营销智慧,最精彩的营销故事风靡全球之百年营销精华,中国营销人成功必备宝典 1.笑星霍普的营销之道美国的笑星鲍勃·霍普的表演生涯长达70多年,堪称
吉林省认真贯彻落实(国发[2005]22号),为实现全面建设小康社会的战略目标,采取各种有效措施,大力发展循环经济,循环经济发展开局良好,基础扎实,措施得力,成效明显.rn一、吉林
松花土豆卷rn原料:土豆300克 松花蛋3个 熟面粉60克 蛋黄液50克 面包糠75克 精盐、味精各适量 花椒盐少许 精炼油1000克(约耗60克)
运用文献资料法、问卷调查法、数理统计法、访谈法等方法,对延安市中小学校园足球发展的总体状况、试点学校学生参与状况、校园足球联赛状况及校园足球政策保障状况进行调查