论文部分内容阅读
摘 要:语言是表达人类情感和交流思想的工具,而且词汇的意义与语言的理解密切相关,而词汇的情感意义又显得尤为重要。词汇的情感意义可分为两大类:直接型和间接型,在间接型中又可分为有对等词和无对等词两类。本文将从文化语义的角度对这些情感意义的可译程度进行分析,并对各自的翻译方法提出一些建议,希望进一步加深对富含民族文化的情感意义的了解。
关键词:情感意义 直接型 间接型 对等词
引言
词语的意义对于理解语言起着十分重要的作用。G.. Leech在语义学中将意义分为七种:概念意义,内涵意义,社会意义,情感意义,反映意义,搭配意义以及词干意义。情感意义是可以表达说话人和作者感情和态度的意义(胡壮麟,2001:23)。Cruce则将意义划分为四类:命题意义,情感意义,预设意义以及联想意义(Baker,2000:14)。在本文中采用后一个分类标准。由于英语和汉语在情感意义方面有很大的差异,在从汉语翻译到英语中存在很多的困难。Nida在翻译过程中尤其强调情感意义的重要性。因此,在翻译中很有必要关注情感意义这个影响翻译的重要因素。我们都知道意义的各个种类之间是相互联系的,所以,本文借助于意义之间的关系对情感意义进行分类。命题意义和联想意义与情感意义的关系最为密切。情感意义分为两种:一种是以理解命题意义为前提,之后可以理解情感意义,且称之为直接情感意义。另一种是以理解联想意义为前提,才可以理解情感意义,称之为间接情感意义。又由于不同的文化对同一事物有着不同的联想意义,所以第二类又可分为两种:一种是在源语和译入语对一个事物有不同的联想意义,但在译入语中有相应的对等词;另一种是在源语和译入语对一个事物有不同的联想意义,且在译入语中没有相应的对等词。本文将通过例子分析在翻译情感意义时的差异。
1. 直接情感意义
例1:你真笨!
You are an ass!
例2:你很美!
You are so beautiful!
正是因为人类的思维模式有相似性,才使得有不同文化背景的人们相互交流成为可能。作为对外部世界的反映,人们创造了语言和概念来表达他们的感情,而且在每一种语言中都有一些共同的词汇,例如都有描绘美与丑、聪明与愚笨的词汇。所以,我们可以在英语中找到“笨,美”的对等词,在翻译过程中直接运用对等词来表达情感意义。
在这一类中,只要理解了源语中词语的命题意义,就可以理解情感意义。人们在翻译中只要在译入语中找到恰当的对等词,关注词语的形式,就可以表达出情感意义,也达到成功翻译的目的。
1.1 间接情感意义
1.1.1 在译入语中有对等词
例3
《静夜思》
李 白
床前明月光,
疑是地上霜,
举头望明月,
低头思故乡。
Version 1
In the Quite Night
LiBai
So bright a gleam on the foot of my bed
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look,I found that it was moonlight
Sinking back again,I thought suddenly of home.
(trans. Witter Bynner)
Version 2
The Moon Shines Everywhere
LiBai
Seeing the moon before my couch so bright.
I thought hoar frost had fallen from the night
On her clear face gaze with lifted eyes;
Then hide them full of Youth’s sweet memories.
(trans.W.J.B.Fletcher)
这首诗对于中国人来说太熟悉,也太具魅力,所以每当人们听到或者阅读这首诗的时候,思乡之情会油然而生。这首诗已经深入到中国人的意识当中,并且能引发人们的诸多想象。就拿月亮这一事物来说,它的命题意义是一个围绕地球旋转的一颗卫星。但是英语和汉语对于月亮有不同的联想意义。在我国的文化中,月亮代表着家人团聚,和家乡以及爱联系在一起。比如中国的传统节日中秋节,在这个特殊的节日里,人们都要吃月饼,赏月来象征一家团聚。
然而,月亮在英语文化中则会引发完全不同的感情,人们常用月亮指那些难以实现的承诺。例子尽管在英语中有月亮的对等词“moon”,但是如果仅仅是用译入语的对等词代替源语,是远远不能把情感意义译出的。
例4
《声声慢》
李清照
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时,
最难将息。
三杯两盏淡酒,
怎敌他晓来风急。
雁过也,
正伤心,
却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损,
如今有谁堪摘?
守着窗儿独自,
怎生得黑!
梧桐更兼细雨,
到黄昏点点滴滴。
这次第,
怎一个愁字了得!
What a day ——To the tune of shengshengman
Li Qingzhao
Searching,seeking,endlessly,
Alone,lonely,
Moody,gloomy,
I am,at this most unrestful moment
Of the day-now warm,then cold.
关键词:情感意义 直接型 间接型 对等词
引言
词语的意义对于理解语言起着十分重要的作用。G.. Leech在语义学中将意义分为七种:概念意义,内涵意义,社会意义,情感意义,反映意义,搭配意义以及词干意义。情感意义是可以表达说话人和作者感情和态度的意义(胡壮麟,2001:23)。Cruce则将意义划分为四类:命题意义,情感意义,预设意义以及联想意义(Baker,2000:14)。在本文中采用后一个分类标准。由于英语和汉语在情感意义方面有很大的差异,在从汉语翻译到英语中存在很多的困难。Nida在翻译过程中尤其强调情感意义的重要性。因此,在翻译中很有必要关注情感意义这个影响翻译的重要因素。我们都知道意义的各个种类之间是相互联系的,所以,本文借助于意义之间的关系对情感意义进行分类。命题意义和联想意义与情感意义的关系最为密切。情感意义分为两种:一种是以理解命题意义为前提,之后可以理解情感意义,且称之为直接情感意义。另一种是以理解联想意义为前提,才可以理解情感意义,称之为间接情感意义。又由于不同的文化对同一事物有着不同的联想意义,所以第二类又可分为两种:一种是在源语和译入语对一个事物有不同的联想意义,但在译入语中有相应的对等词;另一种是在源语和译入语对一个事物有不同的联想意义,且在译入语中没有相应的对等词。本文将通过例子分析在翻译情感意义时的差异。
1. 直接情感意义
例1:你真笨!
You are an ass!
例2:你很美!
You are so beautiful!
正是因为人类的思维模式有相似性,才使得有不同文化背景的人们相互交流成为可能。作为对外部世界的反映,人们创造了语言和概念来表达他们的感情,而且在每一种语言中都有一些共同的词汇,例如都有描绘美与丑、聪明与愚笨的词汇。所以,我们可以在英语中找到“笨,美”的对等词,在翻译过程中直接运用对等词来表达情感意义。
在这一类中,只要理解了源语中词语的命题意义,就可以理解情感意义。人们在翻译中只要在译入语中找到恰当的对等词,关注词语的形式,就可以表达出情感意义,也达到成功翻译的目的。
1.1 间接情感意义
1.1.1 在译入语中有对等词
例3
《静夜思》
李 白
床前明月光,
疑是地上霜,
举头望明月,
低头思故乡。
Version 1
In the Quite Night
LiBai
So bright a gleam on the foot of my bed
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look,I found that it was moonlight
Sinking back again,I thought suddenly of home.
(trans. Witter Bynner)
Version 2
The Moon Shines Everywhere
LiBai
Seeing the moon before my couch so bright.
I thought hoar frost had fallen from the night
On her clear face gaze with lifted eyes;
Then hide them full of Youth’s sweet memories.
(trans.W.J.B.Fletcher)
这首诗对于中国人来说太熟悉,也太具魅力,所以每当人们听到或者阅读这首诗的时候,思乡之情会油然而生。这首诗已经深入到中国人的意识当中,并且能引发人们的诸多想象。就拿月亮这一事物来说,它的命题意义是一个围绕地球旋转的一颗卫星。但是英语和汉语对于月亮有不同的联想意义。在我国的文化中,月亮代表着家人团聚,和家乡以及爱联系在一起。比如中国的传统节日中秋节,在这个特殊的节日里,人们都要吃月饼,赏月来象征一家团聚。
然而,月亮在英语文化中则会引发完全不同的感情,人们常用月亮指那些难以实现的承诺。例子尽管在英语中有月亮的对等词“moon”,但是如果仅仅是用译入语的对等词代替源语,是远远不能把情感意义译出的。
例4
《声声慢》
李清照
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时,
最难将息。
三杯两盏淡酒,
怎敌他晓来风急。
雁过也,
正伤心,
却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损,
如今有谁堪摘?
守着窗儿独自,
怎生得黑!
梧桐更兼细雨,
到黄昏点点滴滴。
这次第,
怎一个愁字了得!
What a day ——To the tune of shengshengman
Li Qingzhao
Searching,seeking,endlessly,
Alone,lonely,
Moody,gloomy,
I am,at this most unrestful moment
Of the day-now warm,then cold.