绵阳市城市公共标识语的汉英翻译现状及对策研究

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SYNJONES123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】城市公共标识语是一座城市的“名片”,是一个城市良好形象的展示,但很多城市的公共标识语存在一定的错误。本文以绵阳市的汉英标识语做为调查对象,对城市标识语的现状作出调查分析,并探讨改进策略。
  【关键词】城市标识语;汉英翻译;对策
  【作者简介】王姝(1982-),女,西南科技大学城市学院,副教授,硕士研究生,研究方向:认知语言学,英语教学;丁天和,范婧,女,西南科技大学城市学院2015级翻译专业在读学生。
  【基金项目】西南科技大学城市学院项目“绵阳市城市公共标识语汉英翻译现状调查”,项目编号:2018CSXY029。
  一、前言
  标识语是社会用语的重要组成部分,具有宣传和服务大众等多方面的社会功能,同时也是城市旅游语言环境和人文环境的重要组成部分。绵阳市作为荣获中国科技城市、全国文明城市、国家卫生城市等多项殊荣的城市,城市标识语的建设尤为重要。本论文是基于西南科技大学城市学院2015级翻译专业的集中技训项目而展开。通过走访绵阳市主要公共场所进行问卷和数据的采集,并进行定性和定量的分析,从而对绵阳市城市标识语的建设提出具有参考性的意见。
  二、绵阳市城市公共标识语的汉英翻译现状
  1.拼音代替翻译现象。经过调查,目前绵阳市城市公共标识语翻译中主要出现的问题就是用汉语拼音来替代英译,占错误的50%以上。例如“兴盛街”被译成“XINGSHENG JIE”、“高平路”译为“GAOPING LU”、“常家巷”译为“XHANGJIA XIANG”等。这些汉英翻译完全忽略了专有名词英译的基本原则,可以说完全没有译。道路交通双语标识的汉语拼音的书写应符合GB/T16159-2012 漢语拼音正词法基本规则,汉语地名中的专有名词和通名分写,每一分写部分的第一个字母大写。因此,此类标识应采用专有名词拼音和通用名结合的方式翻译为“Xingsheng Street”、“Gaoping Road”、“Changjia Alley”等。
  2.中式英语现象。在对外籍人士进行街头问卷采访的过程中,学生们遇到的外籍人士反映最大的问题便是标识语中部分标识语过分逐字翻译。绵阳市火车站,这个外籍人士相对出入频繁的场所出现了大量的中式英语表达。取票机的上面赫然写着“tickets mouth”,无票止步被译成“No tickets stop”,而紧急出口上出现的是“Emergency Use Only”等生硬的中式英文。译员完全忽视了英式思维与中式思维的差异以及英语标识语表达上的特点。
  3.标准不统一现象。城市标识语的主要功能是对信息起到提示、指示等作用,如果同一含义标识语表达内容不统一,不仅会误导大众,也会使城市形象大打折扣。在实际走访的过程中,学生们发现在绵阳市平政汽车站内关于“手机充电处”的标识语被译为“charging station”或者“Cell phone recharging”。虽然在意义表达上没有错误,但缺乏了标识语的统一性和一致性。
  三、绵阳市城市公共标识语汉英翻译的建议
  1.政府相关部门加强监管力度。政府职能部门要加强标识语的监管力度。公共场所汉英标识语在很大程度上是一个城市的形象和政府的管理能力的展现。建议把绵阳市公共场所按交通、旅游、教育、金融、医疗卫生、商业服务业等进行分类,把它们归口相应的行政职能部进行对口监管,这样不仅可以减少监管压力,并且审核标识语时也有一定的专业对口性,从而提高汉英标识语的准确度。
  2.确定统一标准。标识语的翻译一定要参考统一的标准。建议参照公共场所双语标识英文译法国家标准、四川省地方标准,结合城市特色制订绵阳市公共场所双语标识地方标准,并形成有效文件,下发相关部门参考。这样会有效的解决标识语汉英翻译不统一的现象。
  3.提高翻译人员的文化基础。翻译人员的专业素养决定了译文的质量。标识语的翻译不仅仅是准确性,还包括标识语特定的词汇选择、标识语的句法特征以及标识语本身所传递的文化内涵。缺失其中任何一点,都无法译出标准、规范的译文。所以,提高翻译人员的基本专业素养并加强中西文化的学习,是城市汉英标识语质量的内涵提升。
  四、结语
  通过此次调查发现,绵阳市主要城区的汉英标识语主要存在拼音代替翻译,中式英语以及标准不统一等错误,这严重影响了绵阳市城市形象的树立。因此,政府相关职能部门、翻译专家以及语言学者等应携手合作,规范绵阳市城市公共标识语,共同打造绵阳市良好的城市名片。
  参考文献:
  [1]北京市人民政府.公共场所双语标识英文译法[OL].http://www.docin.com/p -404940993.html.2007.
  [2]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其翻译交际策略[J].外语与外语教学,2006(3).
  [3]国家技术监督局.汉语拼音正词法基本规则[OL].http://www.lzzjzx.com/Article/jwgl/yywz/201411/1973.shtml.2012.
其他文献
【摘要】初中阶段是学生学习与成长的关键时期,英语学科是初中教育的重要课程,也是学生学习的基础课程,听、说、读、写四种能力是初中学生学好英语的关键。英语听力能力是学生学好英语的基础,只有学生掌握良好的听力能力,才有助于学生后续的英语学习,因此初中英语教师应该加强注重听力教学,坚持以学生为本的教育理念,运用多元化的英语教学方法,调动学生的英语学习主动性,培养学生的英语听力能力,促进初中学生未来发展。由
【摘要】高中阶段的英语词汇教学至关重要,是学生能够学习和运用英语的基础,学生对英语词汇的学习和积累直接影响学生学习成绩。因此,为了有效提高教学效率,就可以应用将微课引入到高中英语词汇教学中,充分发挥微课简洁快速的优势,近而提高学生英语词汇学习能力。本文分析了微课与高中英语词汇教学的特点以及应用微课的必要性,浅谈将微课应用到高中词汇教学的具体措施。  【关键词】微课;高中;英语词汇教学;有效性  微
【摘要】随着全球化的发展,世界各国之间的商务往来越发频繁,商务交流与沟通成了跨文化交流中不可会缺的一个重要组成,在商务活动中,口译人员扮演着十分重要的角色,是活动的重要组成环节,在一定程度上,口译人员对于商务活动的推进和结果产生了重大影响,发挥着至关重要的作用,甚至说决定性作用也不为过。这就使得行业对于口译从业人员的专业素质有着较高的要求,口译人员不仅需要具备熟练的翻译能力,还需要具备良好的语言、
【摘要】学生在学习中的主体性一直被强调,但是在实际的教学中,很多教师不能很好地调动学生的主体性。在高职英语的教学中,由于学生已具有一定的学习基础,教师就更应该对学生在学习中的主体地位给予重视,最大化地激发其学习主动性,从而提高学习效率。本文的主要内容是对高职英语教学中发挥学生学习主体性的教学策略进行探析,以此来提升教学质量。  【关键词】高职英语;学生;主体性;参与  【作者简介】洪梅,甘肃财贸职
【摘要】在解读高中英语文本时,笔者认为教师应以学科核心素养为标杆,可从以下四个方面进行文本解读:文本主题、文本内容、文本文体和文本语言,多维度帮助学生有效理解课文内容。  【关键词】文本解读;说明文;学科核心素养  【作者简介】景冉,王超杰,于慧,纪雪慧,聊城大学。  文本解读是提高高中学生英语阅读能力的关键,也是以读促写的重要手段之一。教师做好文本解读,对于深入理解文本,确定教学目标,选择合适的
【摘要】初中英语课堂教学的最后一个环节就是结尾教学,这个环节可以说是非常的重要,因为在课堂的结尾处,通常教师会对本节课的内容进行一个总结,让学生能够对本节课所授的内容有全面地了解,并加以巩固。为了更好地进行课堂的结尾工作,教师要能够根据所授课的内容的不同,来采取不同形式的课堂结尾工作。  【关键词】初中;英语课堂;结尾;内容  【作者简介】严春香,江苏省镇江市伯先中学。  教师在进行授课的时候,总
【摘要】本文以元认知策略为理论基础,探讨独立学院英语专业听力教学的改革思路,以提高英语专业听力教学的质量,进而提高学生的英语应用能力。本研究通过对四川外国语大学成都学院英语专业大一、大二、大三208名学生和23名英语专业教师展开问卷调查,以了解独立学院英语专业学生元认知策略的使用情况。研究结果表明,英语专业学生认为自己不了解元认知策略,在英语听力学习中极少使用到元认知策略中的计划、监控、评估策略来
【摘要】写作作为语言学习的四项基本技能之一,一直以来在英语教学中备受关注,写作也是学生语言综合能力的最好体现。然而,目前初三英语教学中的写作教学是语言教学中的一个薄弱环节,教师英语写作教学能力不强,学生的英语写作能力也不强,影响到了学生语言综合能力的提高。教师根据支架理论的教学原则(因材施教的原则、适度性原则和动态性、渐退性原则)和教学环节(搭建脚手架、创设情境、探索认知和效果评价),结合最近发展
【摘要】328高效课堂是我校提出的把课堂40分钟分为三个部分:30分钟新课教授,2分钟的总结和8分钟的导学案,为了使英语课堂也朝着328高效课堂的方向发展,结合我校英语课堂的实际,提出了328高效课堂之英语复习课的教学模式:任务布置——教材整合——引导点拨——随堂测验——拓展运用,这五个步骤可以整合为“任务布置——教材整合”(即30分钟的讲授课);“引导点拨”(即2分钟的课堂总结);“导学案”(即
【 摘要】文化意象差异使学生在进行俄语翻译时,易出现错误,影响正常交际。基于此,本文首先对文化意象差异对俄语口译教学的影响开展分析,再结合教学实例,分析基于文化意象差异影响,优化俄语口译教學的策略,提升口译教学水平,培养学生的跨文化交际能力。  【关键词】文化意象;俄语;口译教学  【作者简介】许俊,中国石油大学胜利学院。  前言  鉴于中俄两国的发展历史、文化背景及风俗习惯存在诸多差异,加大了中