论文部分内容阅读
【摘要】城市公共标识语是一座城市的“名片”,是一个城市良好形象的展示,但很多城市的公共标识语存在一定的错误。本文以绵阳市的汉英标识语做为调查对象,对城市标识语的现状作出调查分析,并探讨改进策略。
【关键词】城市标识语;汉英翻译;对策
【作者简介】王姝(1982-),女,西南科技大学城市学院,副教授,硕士研究生,研究方向:认知语言学,英语教学;丁天和,范婧,女,西南科技大学城市学院2015级翻译专业在读学生。
【基金项目】西南科技大学城市学院项目“绵阳市城市公共标识语汉英翻译现状调查”,项目编号:2018CSXY029。
一、前言
标识语是社会用语的重要组成部分,具有宣传和服务大众等多方面的社会功能,同时也是城市旅游语言环境和人文环境的重要组成部分。绵阳市作为荣获中国科技城市、全国文明城市、国家卫生城市等多项殊荣的城市,城市标识语的建设尤为重要。本论文是基于西南科技大学城市学院2015级翻译专业的集中技训项目而展开。通过走访绵阳市主要公共场所进行问卷和数据的采集,并进行定性和定量的分析,从而对绵阳市城市标识语的建设提出具有参考性的意见。
二、绵阳市城市公共标识语的汉英翻译现状
1.拼音代替翻译现象。经过调查,目前绵阳市城市公共标识语翻译中主要出现的问题就是用汉语拼音来替代英译,占错误的50%以上。例如“兴盛街”被译成“XINGSHENG JIE”、“高平路”译为“GAOPING LU”、“常家巷”译为“XHANGJIA XIANG”等。这些汉英翻译完全忽略了专有名词英译的基本原则,可以说完全没有译。道路交通双语标识的汉语拼音的书写应符合GB/T16159-2012 漢语拼音正词法基本规则,汉语地名中的专有名词和通名分写,每一分写部分的第一个字母大写。因此,此类标识应采用专有名词拼音和通用名结合的方式翻译为“Xingsheng Street”、“Gaoping Road”、“Changjia Alley”等。
2.中式英语现象。在对外籍人士进行街头问卷采访的过程中,学生们遇到的外籍人士反映最大的问题便是标识语中部分标识语过分逐字翻译。绵阳市火车站,这个外籍人士相对出入频繁的场所出现了大量的中式英语表达。取票机的上面赫然写着“tickets mouth”,无票止步被译成“No tickets stop”,而紧急出口上出现的是“Emergency Use Only”等生硬的中式英文。译员完全忽视了英式思维与中式思维的差异以及英语标识语表达上的特点。
3.标准不统一现象。城市标识语的主要功能是对信息起到提示、指示等作用,如果同一含义标识语表达内容不统一,不仅会误导大众,也会使城市形象大打折扣。在实际走访的过程中,学生们发现在绵阳市平政汽车站内关于“手机充电处”的标识语被译为“charging station”或者“Cell phone recharging”。虽然在意义表达上没有错误,但缺乏了标识语的统一性和一致性。
三、绵阳市城市公共标识语汉英翻译的建议
1.政府相关部门加强监管力度。政府职能部门要加强标识语的监管力度。公共场所汉英标识语在很大程度上是一个城市的形象和政府的管理能力的展现。建议把绵阳市公共场所按交通、旅游、教育、金融、医疗卫生、商业服务业等进行分类,把它们归口相应的行政职能部进行对口监管,这样不仅可以减少监管压力,并且审核标识语时也有一定的专业对口性,从而提高汉英标识语的准确度。
2.确定统一标准。标识语的翻译一定要参考统一的标准。建议参照公共场所双语标识英文译法国家标准、四川省地方标准,结合城市特色制订绵阳市公共场所双语标识地方标准,并形成有效文件,下发相关部门参考。这样会有效的解决标识语汉英翻译不统一的现象。
3.提高翻译人员的文化基础。翻译人员的专业素养决定了译文的质量。标识语的翻译不仅仅是准确性,还包括标识语特定的词汇选择、标识语的句法特征以及标识语本身所传递的文化内涵。缺失其中任何一点,都无法译出标准、规范的译文。所以,提高翻译人员的基本专业素养并加强中西文化的学习,是城市汉英标识语质量的内涵提升。
四、结语
通过此次调查发现,绵阳市主要城区的汉英标识语主要存在拼音代替翻译,中式英语以及标准不统一等错误,这严重影响了绵阳市城市形象的树立。因此,政府相关职能部门、翻译专家以及语言学者等应携手合作,规范绵阳市城市公共标识语,共同打造绵阳市良好的城市名片。
参考文献:
[1]北京市人民政府.公共场所双语标识英文译法[OL].http://www.docin.com/p -404940993.html.2007.
[2]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其翻译交际策略[J].外语与外语教学,2006(3).
[3]国家技术监督局.汉语拼音正词法基本规则[OL].http://www.lzzjzx.com/Article/jwgl/yywz/201411/1973.shtml.2012.
【关键词】城市标识语;汉英翻译;对策
【作者简介】王姝(1982-),女,西南科技大学城市学院,副教授,硕士研究生,研究方向:认知语言学,英语教学;丁天和,范婧,女,西南科技大学城市学院2015级翻译专业在读学生。
【基金项目】西南科技大学城市学院项目“绵阳市城市公共标识语汉英翻译现状调查”,项目编号:2018CSXY029。
一、前言
标识语是社会用语的重要组成部分,具有宣传和服务大众等多方面的社会功能,同时也是城市旅游语言环境和人文环境的重要组成部分。绵阳市作为荣获中国科技城市、全国文明城市、国家卫生城市等多项殊荣的城市,城市标识语的建设尤为重要。本论文是基于西南科技大学城市学院2015级翻译专业的集中技训项目而展开。通过走访绵阳市主要公共场所进行问卷和数据的采集,并进行定性和定量的分析,从而对绵阳市城市标识语的建设提出具有参考性的意见。
二、绵阳市城市公共标识语的汉英翻译现状
1.拼音代替翻译现象。经过调查,目前绵阳市城市公共标识语翻译中主要出现的问题就是用汉语拼音来替代英译,占错误的50%以上。例如“兴盛街”被译成“XINGSHENG JIE”、“高平路”译为“GAOPING LU”、“常家巷”译为“XHANGJIA XIANG”等。这些汉英翻译完全忽略了专有名词英译的基本原则,可以说完全没有译。道路交通双语标识的汉语拼音的书写应符合GB/T16159-2012 漢语拼音正词法基本规则,汉语地名中的专有名词和通名分写,每一分写部分的第一个字母大写。因此,此类标识应采用专有名词拼音和通用名结合的方式翻译为“Xingsheng Street”、“Gaoping Road”、“Changjia Alley”等。
2.中式英语现象。在对外籍人士进行街头问卷采访的过程中,学生们遇到的外籍人士反映最大的问题便是标识语中部分标识语过分逐字翻译。绵阳市火车站,这个外籍人士相对出入频繁的场所出现了大量的中式英语表达。取票机的上面赫然写着“tickets mouth”,无票止步被译成“No tickets stop”,而紧急出口上出现的是“Emergency Use Only”等生硬的中式英文。译员完全忽视了英式思维与中式思维的差异以及英语标识语表达上的特点。
3.标准不统一现象。城市标识语的主要功能是对信息起到提示、指示等作用,如果同一含义标识语表达内容不统一,不仅会误导大众,也会使城市形象大打折扣。在实际走访的过程中,学生们发现在绵阳市平政汽车站内关于“手机充电处”的标识语被译为“charging station”或者“Cell phone recharging”。虽然在意义表达上没有错误,但缺乏了标识语的统一性和一致性。
三、绵阳市城市公共标识语汉英翻译的建议
1.政府相关部门加强监管力度。政府职能部门要加强标识语的监管力度。公共场所汉英标识语在很大程度上是一个城市的形象和政府的管理能力的展现。建议把绵阳市公共场所按交通、旅游、教育、金融、医疗卫生、商业服务业等进行分类,把它们归口相应的行政职能部进行对口监管,这样不仅可以减少监管压力,并且审核标识语时也有一定的专业对口性,从而提高汉英标识语的准确度。
2.确定统一标准。标识语的翻译一定要参考统一的标准。建议参照公共场所双语标识英文译法国家标准、四川省地方标准,结合城市特色制订绵阳市公共场所双语标识地方标准,并形成有效文件,下发相关部门参考。这样会有效的解决标识语汉英翻译不统一的现象。
3.提高翻译人员的文化基础。翻译人员的专业素养决定了译文的质量。标识语的翻译不仅仅是准确性,还包括标识语特定的词汇选择、标识语的句法特征以及标识语本身所传递的文化内涵。缺失其中任何一点,都无法译出标准、规范的译文。所以,提高翻译人员的基本专业素养并加强中西文化的学习,是城市汉英标识语质量的内涵提升。
四、结语
通过此次调查发现,绵阳市主要城区的汉英标识语主要存在拼音代替翻译,中式英语以及标准不统一等错误,这严重影响了绵阳市城市形象的树立。因此,政府相关职能部门、翻译专家以及语言学者等应携手合作,规范绵阳市城市公共标识语,共同打造绵阳市良好的城市名片。
参考文献:
[1]北京市人民政府.公共场所双语标识英文译法[OL].http://www.docin.com/p -404940993.html.2007.
[2]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其翻译交际策略[J].外语与外语教学,2006(3).
[3]国家技术监督局.汉语拼音正词法基本规则[OL].http://www.lzzjzx.com/Article/jwgl/yywz/201411/1973.shtml.2012.