试论英汉翻译中的词类转译

来源 :现代教育教学探索杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oracle_1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  英译汉过程中,有些句子可以用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言表达方式的不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类才能使译文通顺自然。下面简略介绍两种词类的转译情况。
  
  1. 转译成名词
  
  1.1 英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往找不到与之相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。如:
  1.1.1 Television works in much the same way as radio。.
  电视机的工作原理与无线电广播几乎完全相同。(动词译成名词)。
  1.1.2 As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils.
  随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。(动词译成名词)
  1.1.3 They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.
  他们签订了两个协定,目的是使他们的关系热起来。(动词译成名词)
  1.1.4 Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitation of the sun, moon, and earth.
  由于经常受到太阳,月亮及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。(动词译成名词)
  1.2 有些形容词加上定冠词表示某一类人时,汉语常译成名词。此外,根据情况还有些形容词也可译成名词。如:
  1.2.1 M. Gorky had deep sympathy for the insulted and the injured.。
  高尔基对于受侮辱的和受损害的人有深厚的同情心。(形容词译成名词)
  1.2.2 They did their best to help the sick and the wounded。
  他们尽了最大的努力帮助病人和伤员。(形容词译成名词)
  1.2.3 Stevenson was eloquent and elegant——but soft。
  史蒂文有口才,有风度,但很软弱。(形容词译成名词)
  1.2.4 The Smith family were religious。
  史密斯全家都是虔诚的教徒。(形容词译成名词)
  
  2. 转译成动词
  
  2.1 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词。如:
  2.1.1 I have no private interest in the acceptance of my inventions by the world.
  我的发明为世界所采用,我未从中获的任何私利。(名词译成动词)
  2.1.2 At the thought of the disaster his leg stiffened under him and he couldn't move a step further他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。(名词译成动词)
  2.1.3 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing
  看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机身,令我特别神往。(名词译成动词)
  2.1.4 A study of the motions of objects is necessary in order to understand their behavior
  为了了解物体的性能,研究物体的各种运动是必要的。(名词译成动词)
  2.2 英语前置词用的相当广泛,在句中表示词与词之间的关系。当这种关系具有动作意义时,往往可以将其译成汉语的动词。如:
  2.2.1 Atomic power for ocean-going vessels is already a reality.(介词译成动词)
  原子能动力用于远洋船只已经成为现实。
  2.2.2 Shanghai, which means “above the sea”, is on the Huangpu River.
  上海的意思是“在海上”,它坐落在黄浦江畔。(介词译成动词)
  2.2.3 I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.
  我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。(介词译成动词)
  2.2.4 Heat is produced when work is done against friction.
  当克服摩擦而做功时,有热产生。(介词译成动词)
  2.3 表示知觉,情欲,欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语时,可转译成动词。常见的这类形容词有:
  confident, certain, careful, visible, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, possible等。如:
  2.3.1 When metals are cut, the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.
  切削金属时,可以看到光亮的表面,但立刻就变成灰色。(形容词译成动词)
  2.3.2 Doctors have said that they are not sure they can save his life.
  医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。(形容词译成动词)
  2.3.3 The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to cautious.
  她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。 但是我必须小心谨慎。(形容词译成动词)
  2.3.4 If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics.
  如果我们不知道原子的结构,我们就不能核子物理学。(形容词译成动词)
  2.4 副词转译成动词。
  2.4.1 Last month the treaty was signed by both sides and the war was over.
  上个月双方签订条约,战争因此结束了。
  2.4.2 She opened the window to let fresh air in.
  她把窗子打开,让新鲜空气进来。
  此外,还有转译成形容词,副词或其它词类的,虽不如上述两者常见,但仍不失为一种翻译方法,而且也是有一定规律可循的。
  2.4.2.1 We found difficult in solving this complicated problem.
  我们感到解决这个复杂的问题非常困难。(名词译成形容词)
  2.4.2.2 Such help is needed before they can find a useful method.
  这些帮助对他们寻找有用的方法是必要的。(动词译成形容词)
  2.4.2.3 The novel impressed him deeply.
  这部小说给他留下深刻的印象。(副词译成形容词)
  2.4.2.4 Today the difference between life and death is not as easy to see as in the past.
  现在,生与死的差别不像过去那样容易弄清楚。(形容词译成副词)
  2.4.2.5 He had the kindness to show me the way.
  他十分友好地给我指路。(名词译成副词)
  收稿日期:2009-05-13
其他文献
班主任是一个班集体的组织者,在对学校的教育教学计划和各项管理的实施、协调本班任课教师的教育教学工作和沟通学校与家庭、社会之间的联系起着重要的作用。因此,作为一名班主任,其言谈举止直接影响到学校各方面的工作。孔子说过,“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从”;“不能正其身,如正人何?”可见,榜样最有说明力、凝聚力和感召力。因此,在素质教育中班主任应该做到在思想、品德、学识各方面都堪为学生的表率。  
期刊
当前,教育改革大潮汹涌澎湃, 新课程改革进行得如火如荼并已取得喜人的成就,但令人堪忧的是英语教学中依然存在着极为严重的两极分化现象。这种现象虽然集中表现在初二年级,并在以后的年级中不断增大悬殊,但究其原因,问题的根源却在于初一阶段。许多学生英语学习赶不上去,关键在于这些学生的拼读能力未能及早过关,语音基础过于薄弱。大多数学生不理解字母、音标、单词之间的内在联系,不会按拼读规律去识记单词,而只是机械
期刊
目前我国教育教学正处在新课程改革阶段。新课程标准明确指出,要改革教学方法,改进学生的学习方式。提倡民主合作,探究的学习方式。自主学习是主体发展的基本形式,学生是学习的主体,教师是教学过程中的引导者、启发者、合作者和参与者。  在教学中要尊重差异,转变差异观念。要转变潜能生的关键在于要有对潜能生的充分了解。产生潜能生的原因很多,有的属于智力低,接受知识的能力、读写能力、理解能力较差,造成成绩落后;有
期刊
也记不清哪位智者说过这样一句话,一个人的习惯决定这个人的终生发展。既然习惯的养成与人生的关系这样密切,那么培养学生习惯的教师——特别是小学教师就显得尤为重要。  有些人认为,教师,特别是低年级教师,非常好做,孩子小,胆子小,主意少,知识简单,谁都能当。殊不知作为低年级教师,不仅仅是把知识传授给学生,更重要的是培养学生良好的习惯,塑造健全的人格,让他们终生享用,因此教师的良好素质就显得尤为重要,不然
期刊
【摘要】 使学生在快乐,轻松的氛围中学习掌握祖国的传统文化,是每一位教育工作者的心愿。作者探索的是创设快乐的语文课堂,寓教于乐的途径和方法。  【关键词】快乐;热爱;兴趣;赞扬;真情     怎样使学生们对语文产生兴趣?有什么方法可以最大限度的吸引住学生的注意力,让他们心甘情愿、如痴如醉的跟着我走?能不能努力的使我们的语文课每天都成为学生们最期盼的课程?10多年的语文教学工作,使我积累了一定的经验
期刊
在音乐教学中常有这样的感受,往往同样的教学内容、教学结构、教学方法,然而不同的教师教学却产生不同的教学效果。有的音乐教师课上得生动感人,紧紧吸引学生,教学效果很出色,而有的教师上课却平平淡淡,学生没什么兴趣,教学效果较差。原因何在呢?诚然这与每个音乐教师自身的音乐素养有着直接的联系,如教师的音乐技能水平较高,在教学中范唱、范奏效果必然较好。此外,在音乐教学还需要老师用语言去组织、指导教学,通过语言
期刊
【摘要】在早期阅读教育的过程中,教师应当充分发挥主导作用,有效激发和培养幼儿的阅读兴趣,培养良好的阅读习惯和基本的阅读方法。家长应当积极配合幼儿园教师的教学工作,让幼儿的阅读兴趣得到持续,习惯得以巩固,方法得以运用。家园共育,真正培养幼儿的阅读能力,引导幼儿运用一定的阅读能力在生活中阅读,阅读丰富多彩的生活,拥有一个丰富多彩的人生。  【关键词】 阅读;能力;发展     The homeland
期刊
物理教学和生活紧密联系,一方面能够激发学生学习的兴趣,。“兴趣是最好的老师”,学生只要对学习内容产生极大的学习兴趣,学习过程对他们来说就不是一种负担,而是一种享受;另一方面由于课程内容贴近学生的生活实际,学生学习时易于理解和接受,能够培养他们良好的思维习惯。  那么,物理教学中,如何体现“从生活走向物理,从物理走向社会”这一基本理念呢?笔者认为教师应做好三个方面的工作:    1. 真正理解“生活
期刊
爱因斯坦指出:“提出一个问题往往比解决一个问题更重要,因为解决问题也许仅仅是一个数学上或实验上的技能而已,而提出的新问题、新的可能性,从新的角度去看待旧的问题,却需要有创造性的想象力。”创新源于问题,没有问题就不可能有创新,问题是创新的基础和源泉。  那么,如何引导培养学生提出数学问题呢?    1. 设计开放的教学情境    创设开放的教学情境,包括教学方法开放、学习方法开放、问题开放、解题开放
期刊
兴趣是指一个人经常趋向于认识、掌握某种事物,力求参与某项活动并且带有积极情绪色彩的心理倾向。美国教育家布鲁纳说过:“学习的最好动力是对学习材料的兴趣”。兴趣是一个人积极探求的一种最实际的内部动力,是学生学习积极性中最为现实、最为活跃的心理成分,它直接影响着学习效果。 因此,在数学教学中,如何培养和激发学生的学习兴趣,是我们广大数学教师必须十分重视的一个问题,对于学习兴趣的培养应当渗透到每个教学环节
期刊