论文部分内容阅读
[摘要]外来语是指从外国语言中吸收过来的词,也叫借词。当今各国之间的文化交流日益密切,汉语和日语也都吸收了大量的外来语。本文将对中日外来语的吸收方式进行比较,发现其分为音译和意译两大类。汉语外来语的吸收方式以意译为主,而日语外来语的吸收方式则以音译为主。此外,本文还从文字特性、民族心理特性对导致中日外来语吸收方式不同的原因进行了分析研究。
[关键词]汉语 日语 外来语 吸收方式 异同
[中图分类号]H363. 5 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)06-0057-01
随着时代的发展,各国之间的贸易往来、文化交流、移民杂居等各种各样形态的接触,势必会引起语言的接触。而不同的国家有不同的语言吸收方式,不同的吸收方式又反映着各国的社会文化。
一、音译
(一)汉语外来语的音译
1.纯音译
借用汉字的发音表示其他国家语言单词的发音。
例词:外国语:Coca-cola 汉语:可口可乐
2.音译 汉语语素
在纯音译词的前或后,附加表示单词意义的汉字。
例词:外国语:Golf 汉语:高尔夫球
一部分音译,一部分意译,位置不固定。
例词:外国语:Apple pie 汉语:苹果派
Motorcycle 摩托车
(二)日语外来语的音译
1.前半部分省略
例词:外国语:Arbeit
日语外来语省略前:アルバイト
2.中间省略
例词:外国语:Soft ice-cream
日语外来语省略前:ソフト·アイス·クリーム
3.后半部分省略
外国语:Building 省略前:ビルディング 省略后:ビル
Production プロダクション プロ
(三)音译的比较
汉语外来语将音译分为三种形态,包含了纯音译等;而日语的三种形态均属于纯音译。从构成结构看,汉语外来语构成中有汉语语素和意译的出现,说明意译的倾向比较显著;而日语外来语的构成中省略情况较多,而且均属于纯音译,说明音译的倾向较显著。
二、意译
(一)汉语外来语的意译
1.描写法
在翻译外国语时,不是通过单词的字面,而是根据单词的意义内容进行翻译的译法。
外国语:刺身 汉语:生鱼片
2.直译法
翻译时,忠实地按照原词的结构进行翻译。
外国语:Honeymoon 汉语:蜜月
Basketball 篮球
(二)日语外来语的意译
日语外来语的意译与汉语外来语的意译相同,都是重视对单词意义的翻译。
日本最初从欧美吸收外来语时,是根据生成了汉语汉字表意性的意译法来进行吸收的。例如:“分子”“神经”等。但是,由于这些单词在日本已经根深蒂固,所以已被认为是日本本国固有的语言。早期,日本是借用汉字来对外国语进行意译的,但是如今日本人已经舍弃了这种方法,选择了更为便利的片假名来对外国语进行表记,与此同时,意译词也变成了音译词。例如:“Camera”一词传入日本时,被意译为“写真机”,但如今已经变成用片假名书写的音译词カメラ。“Piano”一词也是如此,从意译词“百音琴”变为音译词“ピアノ”。
(三)意译的比较
根据以上的叙述,可以看出,相对于日语外来语的意译,汉语外来语的意译更为复杂。例如“刺身—生鱼片”一词,在翻译成汉语时,要对原词本身的意义内容进行描写;而日语就显得没那么复杂。
三、导致中日外来语吸收方式不同的原因
汉语和日语虽然都属于相同的汉字文化圈,但是两国语言对外来语却有着不同的吸收方式。
(一)文字的特性
由于汉字是表意文字,因此更适合意译。意译词在形式上比音译词更接近汉语的固有语,能更好地表达原词的意义。例如:“Laser”的音译词为“莱塞”,但是意义却不尽明了。人们对于这样的词语比较难于接受,而如今此词已发展变化为“激光”。
日语除了汉字之外还有平假名、片假名。其中,片假名是单音文字,表音性比较强。因此,日语在吸收外来语时,就使用与外来语音声相近的片假名来进行表记。
(二)民族心理的特性
象形和联想是中国人主要的思考方式,因此,中国人从词语的表面就能推测出其本身的意思。而且,中国人重视语言的美的意识,所以会理所当然地选择意译的翻译方法。
日本人属于“实用主义”的性格。因此,日本人在翻译外来语时,为了避免复杂的翻译方法,保持其实用性,选择了使用时比较方便的片假名而进行音译。
责任编辑:彭海多
[关键词]汉语 日语 外来语 吸收方式 异同
[中图分类号]H363. 5 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)06-0057-01
随着时代的发展,各国之间的贸易往来、文化交流、移民杂居等各种各样形态的接触,势必会引起语言的接触。而不同的国家有不同的语言吸收方式,不同的吸收方式又反映着各国的社会文化。
一、音译
(一)汉语外来语的音译
1.纯音译
借用汉字的发音表示其他国家语言单词的发音。
例词:外国语:Coca-cola 汉语:可口可乐
2.音译 汉语语素
在纯音译词的前或后,附加表示单词意义的汉字。
例词:外国语:Golf 汉语:高尔夫球
一部分音译,一部分意译,位置不固定。
例词:外国语:Apple pie 汉语:苹果派
Motorcycle 摩托车
(二)日语外来语的音译
1.前半部分省略
例词:外国语:Arbeit
日语外来语省略前:アルバイト
2.中间省略
例词:外国语:Soft ice-cream
日语外来语省略前:ソフト·アイス·クリーム
3.后半部分省略
外国语:Building 省略前:ビルディング 省略后:ビル
Production プロダクション プロ
(三)音译的比较
汉语外来语将音译分为三种形态,包含了纯音译等;而日语的三种形态均属于纯音译。从构成结构看,汉语外来语构成中有汉语语素和意译的出现,说明意译的倾向比较显著;而日语外来语的构成中省略情况较多,而且均属于纯音译,说明音译的倾向较显著。
二、意译
(一)汉语外来语的意译
1.描写法
在翻译外国语时,不是通过单词的字面,而是根据单词的意义内容进行翻译的译法。
外国语:刺身 汉语:生鱼片
2.直译法
翻译时,忠实地按照原词的结构进行翻译。
外国语:Honeymoon 汉语:蜜月
Basketball 篮球
(二)日语外来语的意译
日语外来语的意译与汉语外来语的意译相同,都是重视对单词意义的翻译。
日本最初从欧美吸收外来语时,是根据生成了汉语汉字表意性的意译法来进行吸收的。例如:“分子”“神经”等。但是,由于这些单词在日本已经根深蒂固,所以已被认为是日本本国固有的语言。早期,日本是借用汉字来对外国语进行意译的,但是如今日本人已经舍弃了这种方法,选择了更为便利的片假名来对外国语进行表记,与此同时,意译词也变成了音译词。例如:“Camera”一词传入日本时,被意译为“写真机”,但如今已经变成用片假名书写的音译词カメラ。“Piano”一词也是如此,从意译词“百音琴”变为音译词“ピアノ”。
(三)意译的比较
根据以上的叙述,可以看出,相对于日语外来语的意译,汉语外来语的意译更为复杂。例如“刺身—生鱼片”一词,在翻译成汉语时,要对原词本身的意义内容进行描写;而日语就显得没那么复杂。
三、导致中日外来语吸收方式不同的原因
汉语和日语虽然都属于相同的汉字文化圈,但是两国语言对外来语却有着不同的吸收方式。
(一)文字的特性
由于汉字是表意文字,因此更适合意译。意译词在形式上比音译词更接近汉语的固有语,能更好地表达原词的意义。例如:“Laser”的音译词为“莱塞”,但是意义却不尽明了。人们对于这样的词语比较难于接受,而如今此词已发展变化为“激光”。
日语除了汉字之外还有平假名、片假名。其中,片假名是单音文字,表音性比较强。因此,日语在吸收外来语时,就使用与外来语音声相近的片假名来进行表记。
(二)民族心理的特性
象形和联想是中国人主要的思考方式,因此,中国人从词语的表面就能推测出其本身的意思。而且,中国人重视语言的美的意识,所以会理所当然地选择意译的翻译方法。
日本人属于“实用主义”的性格。因此,日本人在翻译外来语时,为了避免复杂的翻译方法,保持其实用性,选择了使用时比较方便的片假名而进行音译。
责任编辑:彭海多