论文部分内容阅读
【摘要】刘叔雅翻译的英国保守主义思想家伯克(Edmund Burke)的国会演说《美国人之自由精神》,是讴歌美国的自由思想的名篇。本文将根据当时的社会背景,从内容的编排,白话的使用,翻译手法的运用等方面分析译文。
【关键词】《美国人之自由精神》;刘叔雅;翻译手法
一、前言
刘文典,名文聪,字叔雅。刘文典是我国近现代著名的革命家、教育家、思想家和国学大师。刘文典不仅精通中国古典文学,对于英文的造诣也是颇深的。新文化运动前后刘文典为唤醒国人的意识,秉承经世致用理念,用文笔创作并翻译大量优秀的文献作品,这在当时的思想界产生了积极影响。他的主要译作有:《近世思想中之科学精神》、《叔本华自我意识说》、《佛兰克林自传》、《美国人之自由精神》。本文将对刘叔雅的译文《美国人之自由精神》进行介绍和分析。
二、翻译文本分析
《美国人之自由精神》这篇译文发表在《新青年》的第一卷第六期,民国五年,也就是1916年,在当时文言文仍占据主导地位,白话文刚刚兴起,五四前后,革新思潮澎湃,提出了“文学革命”的口号。反对旧文学,提倡新文学。新文学不是指新时期的文学,而是指新性质的文学,它的特点是文体是白话的,内容是新颖的,思想是革命的。刘的译本中,鲜有华丽,高深晦涩的词句,他重视文献翻译语言的通俗易懂,这样才能为多数人读懂,在语言的选择上,偏向白话文,即使是普通人也能读懂,以达到经世致用的目的。在译本的排版上,为了照顾英语学习的爱好者和一些知識分子,刘文典和陈独秀商议釆取“英汉对译”的版式。(黄伟,2015:169)即左半边是英文原文,右半边为译文的形式,这样读者在阅读刘文典翻译的时候,又能看到原作者的原文。这样的排版一方面可能是为了对照原文,方便读者阅读,另一方面,可能是为了一反传统的竖排版,推广横排版。
在此译文中,很多词汇的用法已经非常接近现代汉语,即使是政治领域的术语,也与现在的用法十分相似。将“its population and its commerce”译为“人口贸易”,在原文中,作者想表达,对于美国的管理要基于人口贸易这个要素,因为在18世纪,使英国发家致富,成为“日不落帝国”的主要活动便是黑奴贸易和海外贸易,基于“人口贸易”治理美国,正是英国的利益要求,此处译为“人口贸易”是可取的。
在翻译中,仅仅做到词汇上的对等是不够的,还要关注词汇的深层含义。这不仅能够体现出不同译本的翻译风格,还能判断译者是否能够准确翻译出原著所要表达的内在含义。人称的使用也特别能体现出译者的文学内涵和功底。在文章的开始,“Those, sir, ”,原作者是用来称呼国会议员,译者翻译为“先生”。在英语中sir可以表示对年长者或对地位较高者的尊称,英国是一个十分重视礼仪的国家,行为举止言辞上都要彬彬有礼,在这里坐着想要表达多各位议员的尊敬;“先生”一词在汉语中首先是一个对男性尊称的称呼语,也可以表达对文人学者的通称,比如鲁迅先生,钱钟书先生,还可以指年长有学问的人,所以将“sir”译成“先生”是合适的,既可以表达对各个议员的尊敬之情,还有向他们学习,听取他们的建议的含义。
对于翻译是要忠实于原文的直译,字对字的翻译,还是要意译,学术界内对这一问题没有定论。在刘的译文中既有意译的部分,也有直译的部分,根据文本而定。比如,译者将“and this share of the people in their ordinary government never fails to instire them with lofty sentiments”译为“人民之参与政治常能唤起其高洁之情感。”在美国各个州的立法议会分工非常明确合理,而且由于美国是联邦制国家,各个州的自治程度很高,所以美国的政体比较独立自由,人民大众积极参与到政治生活中,享有政治权利。人们参与到政治当中容易激发爱国情感和自豪感,用自己的双手建设家园,让人民有当家作主的感觉。
三、结语
此译本虽然还留有文言文之乎者也的模式,但在选词上避免了晦涩难懂的词,而是选用十分易懂的词汇,让即使是普通的民众也可以读懂的译文,让他们至多的了解到当时社会的科学思想,他说过“我目睹那些人那个中风狂走的惨象,心里就着实难受,就发愿要译几部通俗的科学书来救济他们,并且防止别人再去陷溺。至于我自己外国文的浅陋、科学知识的缺乏、译笔的拙劣,都顾不得了”。翻译过程中选用的新词,比如“自由平等”,“理想主义”,“立法议会”,“人民权利”,也正是他经世致用理念的完美体现。此译本的翻译过程就非常忠于原文,并且在忠实于原文的基础上,根据实际情况进行意译,也使得译文更加生动,而不会显得过于死板。翻译的语句也也并不是按照英语句式句对句的翻译,而是按照中国人的思维方式,在翻译过程中进行了调整,让读者阅读后可以理解,并且有所收获。句式简短凝练也是此译本的一大特色。
参考文献:
[1]黄伟.刘文典文献学成就研究[D].合肥:安徽大学,2015:169-171.
[2]刘文典.美国人之自由精神[J].新青年,1916(6):41-51.
[3]诸伟奇,刘平章.刘文典全集(增订本)[M].合肥:安徽大学出版社, 2013,1.
【关键词】《美国人之自由精神》;刘叔雅;翻译手法
一、前言
刘文典,名文聪,字叔雅。刘文典是我国近现代著名的革命家、教育家、思想家和国学大师。刘文典不仅精通中国古典文学,对于英文的造诣也是颇深的。新文化运动前后刘文典为唤醒国人的意识,秉承经世致用理念,用文笔创作并翻译大量优秀的文献作品,这在当时的思想界产生了积极影响。他的主要译作有:《近世思想中之科学精神》、《叔本华自我意识说》、《佛兰克林自传》、《美国人之自由精神》。本文将对刘叔雅的译文《美国人之自由精神》进行介绍和分析。
二、翻译文本分析
《美国人之自由精神》这篇译文发表在《新青年》的第一卷第六期,民国五年,也就是1916年,在当时文言文仍占据主导地位,白话文刚刚兴起,五四前后,革新思潮澎湃,提出了“文学革命”的口号。反对旧文学,提倡新文学。新文学不是指新时期的文学,而是指新性质的文学,它的特点是文体是白话的,内容是新颖的,思想是革命的。刘的译本中,鲜有华丽,高深晦涩的词句,他重视文献翻译语言的通俗易懂,这样才能为多数人读懂,在语言的选择上,偏向白话文,即使是普通人也能读懂,以达到经世致用的目的。在译本的排版上,为了照顾英语学习的爱好者和一些知識分子,刘文典和陈独秀商议釆取“英汉对译”的版式。(黄伟,2015:169)即左半边是英文原文,右半边为译文的形式,这样读者在阅读刘文典翻译的时候,又能看到原作者的原文。这样的排版一方面可能是为了对照原文,方便读者阅读,另一方面,可能是为了一反传统的竖排版,推广横排版。
在此译文中,很多词汇的用法已经非常接近现代汉语,即使是政治领域的术语,也与现在的用法十分相似。将“its population and its commerce”译为“人口贸易”,在原文中,作者想表达,对于美国的管理要基于人口贸易这个要素,因为在18世纪,使英国发家致富,成为“日不落帝国”的主要活动便是黑奴贸易和海外贸易,基于“人口贸易”治理美国,正是英国的利益要求,此处译为“人口贸易”是可取的。
在翻译中,仅仅做到词汇上的对等是不够的,还要关注词汇的深层含义。这不仅能够体现出不同译本的翻译风格,还能判断译者是否能够准确翻译出原著所要表达的内在含义。人称的使用也特别能体现出译者的文学内涵和功底。在文章的开始,“Those, sir, ”,原作者是用来称呼国会议员,译者翻译为“先生”。在英语中sir可以表示对年长者或对地位较高者的尊称,英国是一个十分重视礼仪的国家,行为举止言辞上都要彬彬有礼,在这里坐着想要表达多各位议员的尊敬;“先生”一词在汉语中首先是一个对男性尊称的称呼语,也可以表达对文人学者的通称,比如鲁迅先生,钱钟书先生,还可以指年长有学问的人,所以将“sir”译成“先生”是合适的,既可以表达对各个议员的尊敬之情,还有向他们学习,听取他们的建议的含义。
对于翻译是要忠实于原文的直译,字对字的翻译,还是要意译,学术界内对这一问题没有定论。在刘的译文中既有意译的部分,也有直译的部分,根据文本而定。比如,译者将“and this share of the people in their ordinary government never fails to instire them with lofty sentiments”译为“人民之参与政治常能唤起其高洁之情感。”在美国各个州的立法议会分工非常明确合理,而且由于美国是联邦制国家,各个州的自治程度很高,所以美国的政体比较独立自由,人民大众积极参与到政治生活中,享有政治权利。人们参与到政治当中容易激发爱国情感和自豪感,用自己的双手建设家园,让人民有当家作主的感觉。
三、结语
此译本虽然还留有文言文之乎者也的模式,但在选词上避免了晦涩难懂的词,而是选用十分易懂的词汇,让即使是普通的民众也可以读懂的译文,让他们至多的了解到当时社会的科学思想,他说过“我目睹那些人那个中风狂走的惨象,心里就着实难受,就发愿要译几部通俗的科学书来救济他们,并且防止别人再去陷溺。至于我自己外国文的浅陋、科学知识的缺乏、译笔的拙劣,都顾不得了”。翻译过程中选用的新词,比如“自由平等”,“理想主义”,“立法议会”,“人民权利”,也正是他经世致用理念的完美体现。此译本的翻译过程就非常忠于原文,并且在忠实于原文的基础上,根据实际情况进行意译,也使得译文更加生动,而不会显得过于死板。翻译的语句也也并不是按照英语句式句对句的翻译,而是按照中国人的思维方式,在翻译过程中进行了调整,让读者阅读后可以理解,并且有所收获。句式简短凝练也是此译本的一大特色。
参考文献:
[1]黄伟.刘文典文献学成就研究[D].合肥:安徽大学,2015:169-171.
[2]刘文典.美国人之自由精神[J].新青年,1916(6):41-51.
[3]诸伟奇,刘平章.刘文典全集(增订本)[M].合肥:安徽大学出版社, 2013,1.