论文部分内容阅读
苏东坡在弄清了“石钟山”命名的来由时,曾喜形于色,笑看对儿子苏迈说道:“汝识之乎?噌吰者,周景王之无射也……“对文中”汝识之乎“的译注,历来众说纷坛,执教者往往莫衷一是。高中课本语文第二册注为:“〔汝识之乎〕你记住了这个(景象)吗?识,同‘志’,记住。“一九八一年《中学语文教学》第五期发表的《中学语文古文疑难词句例释》一文则认为“从本文上下文关系看,‘识’不应通‘志’,当记住讲,而应作‘知道’讲。”其音“应读shij。课本注释“识”当通“志”这是对的。《论语。述而》:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何
When Su Dongpo clarified the origin of the name “Shi Zhong Shan”, he was happy and he smiled and said to his son, Su Mai: “What is it? As far as the “Annotation” is concerned, there has always been a lot of talk and the coaches often have no idea. The second volume of high school textbook language notes: “You know this scene, you know it, and you remember it, remember it.” Chinese Teaching in Middle School, 1981 The article published in the “Annotation of difficult words in the middle school of ancient Chinese” states that “from the context of this article, ’knowledge’ should not pass through ’chi’, when you remember to speak, you should do ’know’ to speak.” Shiji.” Textbook annotation “knowledge” is the right way to “chase.” This is right. “The Analects of Confucius. Speaking”: “Since we know it silently, we learn it, we don’t tire, why?