全国两会民族语言翻译专家贾尔肯

来源 :财经界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szg6136755
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  几十年来,他兢兢业业、任劳任怨地打拼在哈语译坛上,成了地地道道的“铁人”
  全国两会、党的代表大会、党和国家重要文献的翻译与审核……贾尔肯作为民族语文翻译战线上的资深翻译专家无数次感受到着职业的自豪感。几十年来,他兢兢业业、任劳任怨地打拼在哈语译坛上,成了地地道道的“铁人”。
  以过硬的业务能力为民族工作服务
  1979年10月的一天,一阵急促的电话铃声响了。这个电话改变了贾尔肯的人生走向。他被通知正式调到北京中国民族语文翻译局工作。
  到翻译局后,他从最基层的翻译做起,一步一个脚印,先后任翻译组组长、哈文室副主任,并通过竞聘担任哈萨克语文室主任。
  作为翻译业务部门,如果没有过硬的业务能力就难以服人,也很难领导别人做好工作。贾尔肯从来都是要求别人做到的首先自己做到,用自己的业务实力和实际工作成绩赢得别人的尊重和佩服。翻译是一门科学,做好翻译工作需要一生的钻研、不断的积累和执著的奋斗。要带领一个翻译领域的国家队,准确无误、流畅优美地把经典著作翻译成哈萨克语言文字,需要天赋,更需要长年累月学习所练成的炉火纯青的功夫。贾尔肯在长期的翻译实践中,一直努力钻研翻译业务,翻译了大量的作品,使自己的翻译技能得到不断的提高,并以自己的真才实学和丰硕的翻译成果在国内哈萨克语文翻译界享有很高的声誉。
  为了提高自己的业务技能,他曾在改革开放的初期、在工具书奇缺而没有复印机的年代里,费尽种种努力借到专业书籍《哈萨克语详解辞典》,利用几个月的业余时间白天黑夜不停地抄写,用蚂蚁啃骨头的毅力,最后抄完了这本100多万字的巨著,他这种如饥似渴地发奋学习的劲儿也影响身边的同事。
  贾尔肯翻译水平高,深得外交部的信赖,曾经先后5次特邀贾尔肯参加中国-哈萨克斯坦边界勘定谈判,并任命他为中方哈萨克文本边界文件起草组组长。
  贾尔肯是民族语文翻译战线上的一位译著等身的优秀翻译专家,先后参加了马恩列斯著作、普列哈诺夫著作及毛泽东、周恩来、邓小平、江泽民、胡锦涛、习近平等国内老一辈无产阶级革命家及领袖人物的经典著作与党和国家重要文件的翻译工作,翻译审稿两三千万字计。
  以特别的身份见证国是
  1981年,27岁的贾尔肯第一次以翻译的身份参加到全国两会工作当中。此后,每年的全国两会成为他的忙碌时光。
  作为国家级少数民族语文翻译机构,中国民族语文翻译局历年都会组建两会民族语文翻译组,负责将会议文件翻译成蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7种民族语言文字。为了确保能将一些会议材料提前翻译并印制出来,贾尔肯和翻译组其他工作人员一般提前近半个月入住酒店,开始夜以继日的翻译工作,短短十几天的时间里要完成平时4个月的任务,即近40万字。如果是两会换届年,那么翻译组仅就翻译新一届政府领导人简历就有二三十万字。由于哈萨克文中要用到很多连接词,哈文翻译出来一般会比汉语多出百分之三十。
  汉文文件一般都是白天讨论修改,等翻译拿到汉文最后定稿样的时候,一般都是在会上宣读该文件的前一天晚上。不连夜加班加点地干,文件第二天就根本没法按时、保证质量地提供给参会的少数民族代表委员。为此,有时贾尔肯和其他翻译要连着几个晚上连续作战,凌晨的时候只睡一两个小时,第二天一早又要开始新的战斗。
  “每天晚上干到11点钟是很正常的,有时候甚至干到凌晨两三点。”对贾尔肯来说,这种紧张的工作节奏他早已习以为常。在前后三四个星期的时间里,翻译组的同志们没有一个休息日。贾尔肯笑着说,有时候工作量会少一点,同志们就利用这样的机会在驻地稍微休息调整一下,随时准备迎接新的翻译任务。“能参加两会文件的翻译工作,是一件十分光荣的事,所以同志们都非常自觉,全身心投入。”
  作为主任,这个时候压在贾尔肯肩上的担子更重。每次他都是最早一个来干活,最后一个去休息。一个月下来,他的脸都熬成了铁青色。因此大家给他取了一个雅号,叫做“铁人贾尔肯”。
  全国两会民族语文翻译组由来自10多个民族的近200人组成,虽然组内民族众多,但是不论是工作、用餐还是休息,大家的关系都十分融洽,气氛温馨,整个翻译组犹如一个大家庭。每年全国两会哈萨克族的代表委员不到10个人,但为两会翻译哈萨克文的工作人员有20多人。贾尔肯说:“我们的工作并不是仅仅为那几个上会的代表委员服务,我们所做的其实是在为一个民族服务,那几个代表委员背后站着的是150万哈萨克族人民。”
  贾尔肯做过10年两会的现场同声传译工作。他说:“感觉最难的地方是有些代表委员说方言、难听懂,现场只能尽量把大概的意思翻译出来。还有就是一些领导人或者代表委员脱稿即兴讲话,这也十分考验翻译功底,这时必须全神贯注。”虽然现在很多少数民族代表委员能听懂汉语,但是贾尔肯依旧认为现场同声传译还是十分有必要的。“首先能在全国两会上听到自己本民族的语言,少数民族代表委员们会感到十分亲切。这在民主政治上也体现了各民族一律平等。大会举行时,我们在大会堂的四层小翻译室现场翻译。”近年来,他尽管不再做现场同声传译,但还是要到现场指导年轻的哈文同声传译员,给他们讲解要注意的事项。
  每年全国两会期间,当全世界的目光都聚焦在人民大会堂时,当人们看到大会堂内外各民族绚丽的服饰,当人们听到大会堂内多民族语言的同声传译时,不要忘记有一支默默无闻、辛勤耕耘的少数民族语言翻译队伍在辛苦地工作着。这么多年的全国两会翻译工作,让贾尔肯不仅见证着中国民主政治建设的进程,而且让他见证民族语言翻译学的发展,每个时间段都有一些让他在翻译过程中记忆深刻的词。
  1981年到1993年,贾尔肯记忆最深刻的就是“市场经济”跟“改革开放”这两个词。这个时期,改革开放刚刚开始,大量新词术语涌入,之前的那些词语体系完全不够用,因此这一时期贾尔肯和同事们的主要工作是制订和规范了大量的新词术语,从而为以后的翻译工作奠定了基础。1993年至2003年,贾尔肯明显感觉到金融、经济和法律方面的新词增多,例如A股B股、互联网、光盘等等。2003年之后,领导人理科出身的较多,因此一些领导人在讲话的时候会把理科上的一些词用到政治上,例如“冰点”、“热点”。同时,这一时期古语谚语的引用也很多。为了应对这种情况,贾尔肯这些翻译人员事先就将唐诗三百首翻译好,但领导人引用的古诗又往往不在这三百首的范围之内,这种情况下又不得不现将诗词意思重新翻译出来,再找本民族的诗人将翻译出来的意思再做作成诗。近几年,贾尔肯感觉在翻译过程中出现最多的就是“中国梦”、“深化改革”这两个词。“‘梦’这个字在哈萨克语里的意思是不可能实现的,因此我们在翻译‘中国梦’的时候就将它翻译成了‘中国的愿望’,‘愿望’是可以实现的。”除了全国两会,贾尔肯还参与过自十五大以来的所有党代会文件或讲话稿的翻译工作。   关于翻译原则一直存在着争论,有“直译”、“意译”、“信、达、雅”等主张,现在达成共识的观点将翻译原则用一句话概括就是“忠实与群众化相结合”,也就是说翻译过来的文字要使读者能看得懂,能像原著民族的读者读原著一样,心灵神会,受到感染和教育。因此,可以说翻译也是一种创作。
  贾尔肯举了一些有趣的例子,生动阐释了文化的差异引起的用词习惯的不同。比如,“乌鸦”在汉语语境中是“灾难与不详”的征兆,而在哈萨克语语境里却是“吉祥”的征兆,如果哈萨克语言文字里出现了“乌鸦拉到头上”,那将是要发财的暗示。因此,翻译工作者不仅要掌握好两种语言文字,还得对两种文化的内涵了解透彻,否则会引起翻译的硬伤。
  贾尔肯在规范和统一名词术语方面发挥了领军人物的作用。名词术语的翻译需要科学的方法和严格的规则,同时要具备深厚的语言功底,他通过与翻译机构和专家交流,搜集大量的第一手资料,为全国哈萨克语名词术语规范会议提供了近700条新名词术语,为做好名词术语的科学翻译、统一规范打下了坚实的基础。他担任《汉哈新词术语词典》的编纂工作,大量删除不再新颖的词语,新增了有关改革开放、市场经济、财政、网络语言、电脑术语等10000多条新词语,满足了当前翻译业务需要,在规范和统一名词术语方面发挥了重要作用。他在汉哈法律名词术语的翻译、规范上不断进行探索和研究,取得了丰硕成果。从20世纪80年代开始,他参加了《汉哈法律名词术语对照》一书的编写,该书的出版填补了哈萨克文法律名词术语统一规范方面的空白,使中国民族语文翻译局哈萨克语文法律名词术语译法在中国哈萨克语文翻译界获得认可并具有了权威性。由于现有的汉哈法律对照词典年代已久,跟不上时代的发展,不能满足现实的需要,近年来他又独立编纂了《汉哈法律术语对照词典》,收入现行法律相关词条一万多条,是目前我国一部较完备的汉哈法律对照词典。在我国至今还没有有关汉哈金融方面的专门词典,贾尔肯搜集、整理和审定了有关金融、股票、贸易词条近6000条,《汉哈金融词典》框架已具备,民族出版社将列入下一步的出版计划。
  谈起汉哈翻译方面目前存在的问题时,贾尔肯满脸的忧虑。他说,当今社会快速发展,科技日新月异,是越来越需要专业翻译的,而我们这个队伍开始势单力薄了。因为现在精通哈语的哈萨克学生越来越少了,因出于个人升学、就业等考虑,家长和孩子们从小学开始就没有把母语教育放在重要位置上。国家要有更好的繁荣和发展,应该更加需要繁荣和发展多元文化。要繁荣和发展多元文化,就要足够地重视作为多元文化间桥梁与纽带的翻译以及作为多元文化载体的各个民族语言文字。
  “铁人”柔情成为无声的样板
  哈文室年龄较长的几位翻译专家对计算机望而生畏,避而远之,都觉得自己手脚不灵,对掌握高科技没有自信。但是,贾尔肯从来不向年龄低头,反而怀着强烈求知欲和超人的毅力,虚心向年轻人请教计算机操作技术,反复练习,经过努力而很快熟练掌握了哈萨克文微机录入排版系统。现在贾尔肯的录入速度甚至比一些年轻人还要快,而且还掌握了基本的排版技术,能够处理一般的技术故障。他以自己的实际行动极大地鼓舞了大家好学上进的热情。
  作为哈文室主任,贾尔肯在保证经典著作及党和国家文件翻译的质量方面负有重大的责任,因此他所承受的压力也很大。白天他要尽职尽责地完成千头万绪的份内工作,到了晚上,为了把好质量关,他下班回家以后还要继续从事繁重的翻译审稿工作,常常加班加点到深夜两三点。为了工作,他不知牺牲了多少本应该属于自己享受的业余休闲时光。
  他像机器,不停地运转,总是超负荷地工作,每到年底的时候他的工作量都会大大超出同事。比如,有一年,他总共完成了418天的工作量。但是年终按工作量分配岗位津贴时,贾尔肯却自动放弃了超出的工作量。他的这种吃苦在先、享受在后的大公无私的精神深深感动和激励着身边的同事。
  2005年,按计划在年底《汉哈新词术语辞典》和马克思的《资本论》哈文翻译必须发稿,另外还有全国人大政协会议文件、法律汇编和中央领导重要讲话等的翻译任务。同时,还要认真组织好支部的有关学习。别的不说,单就深奥的《资本论》足够哈文室全体人员翻译一年。任务很重,真正能够坐下来从事业务的时间屈指可数。就在大家拼命地挤时间、赶速度的时候,由于劳累过度和长时间伏案工作,贾尔肯右下肢开始浮肿。开始他没有理会,后来脚肿得连鞋子都穿不上了,还伴有低烧。经大家劝说他才到医院检查,后来确诊是丹毒,需要打吊针输液。医生劝他要按时打针吃药,好好养病。因实在走不了路,他才在家里休息了几天。就算在家里,他也心急如焚,如坐针毡,一刻也闲不住,他一心想着工作的进度。无奈之下,他利用电话及时和大家联系,指挥大家作战。为了尽快消肿,医生要求他把脚必须平放和抬高躺着。他躺在床上慢慢侧着身子继续翻译和审稿,使人们真真切切地看到了一个抱病工作的铁汉形象。没过几天,病还没完全痊愈,他就急着来上班了。由于需要伏案工作,血液集中到脚部回流困难,每到下午他的脚背都肿得很高。下班时他艰难地一瘸一拐地走路。脚肿得一时好不了,无奈之下整个夏天他只好穿着一双宽大的拖鞋上班。贾尔肯就是这样,像一个年轻人拼着命在工作,像一团火不熄地燃烧。
  作为领导,贾尔肯从来不发号施令,从不刻意显示自己的权威,他尊重每一个人的选择和个性,倾听大家的意见,注重沟通和感情的交流,充分发挥哈文室每位同事的长处。他在工作和生活中善于关心和帮助同志,通过自己的热情、幽默等人格魅力,赢得翻译局各族同胞的信任和尊重,为建设和谐的翻译局做出了自己的一份贡献。平时大家都喜欢和他沟通,愿意得到他的帮助。他和长年累月带头奋斗在翻译工作的第一线,他以自己的实干精神和艺术的管理方法得到了哈文室全体同仁的尊重和好评。
  贾尔肯的爱好不多,除了游泳,就是喜欢徒步走,没有特殊情况每天走10公里。他走路的速度十分快,比常人正常走路的速度快两三倍。他的这个习惯源于他早年上小学每天来回要走10公里路,到了中学这个数字则变成了24公里。他走路有一个特点就是喜欢在马路牙子上走,他说这上面行走需要时刻保持平衡,因此全身都会感到紧张,热量会消耗得更多,同时还能练习吸气收腹,更为重要的是还能锻炼脑部注意力的集中——翻译工作过程中保持注意力的高度集中是十分重要的一项要求。
  “只要活着,就要运动。这是我的座右铭。”如今,贾尔肯退休了,但是他仍然忙个不停,不是作为专家去指导有关民族翻译工作,就是参与有关译稿的审定,一如他的快节奏步伐,难以停歇下来。
其他文献
三月八日和九日,美国约翰逊政府悍然派遣三千五百名海军陆战队进入南越。在一个月的时间内,美帝国主义对越南民主共和国进行了四次空中袭击以后,又用地面部队参加南越战争,
“寨卡病毒全球疫情加剧,国内已有输入性病例。”我国传染病防控专家侯云德在电话里告诉记者。刚参加完寨卡疫情防控讨论会的他,又忙着收集最新传染病防控成果。就是这位行色
1949年1月,傅斯年随历史语言研究所迁至台北,并兼任台湾大学校长。  台大有一位叫李祁的女教授,是中国第一位考取庚子赔款留学的留英学生,中英文造诣极深,在当时的台大,称得上是“一流的人才”。这位女教授是个老处女,因此,性格有些古怪。傅斯年刚接手台大,她就闹着要离开。为了留住她,傅斯年便苦口婆心地给她做工作,劝她留在台大。李女士提出了一些条件,其中的一条,便是要求学校给她配置住房。  但根据当时台
英语和汉语分属两种语系,由于思维方式和习惯的不同,其语言结构也大有差异.一般认为,英语是主语显著的语言,属形合,句中各成分与句间逻辑明晰,主语为句子必要成分;汉语是主题
全等三角形是中学几何中的重要知识,在数学几何学习中有着承上启下的作用.本文从两个三角形的关系出发,旨在研究两个三角形全等关系,着重学习全等三角形的概念和性质以及判定
慢性牙周炎是口腔科的常见病 ,平时多无明显的自觉症状 ,患者往往因牙龈肿痛 ,出血 ,口臭 ,牙齿松动而就诊 ;而此时牙周炎多已到了晚期。临床上除了消炎治疗 ,龈下刮治外 ,往
中华人民共和国政府荣幸地收到了苏維埃社会主义共和国联盟政府今年3月2日的来照,得悉苏联政府建議召开由苏联、美国、英国、法国、波兰、捷克斯洛伐克的国家领导人出席,并
目的探讨基因芯片技术检测宫颈癌及癌前病变石蜡标本中,人乳头瘤病毒(HPV)感染的临床意义。方法回顾性分析153份石蜡组织标本,提取组织中DNA,应用基因芯片检测23种HPV亚型,即
任抟九,原名任鹏英。山西榆社人。解放军军事兽医勤务专家、中国人民解放军兽医大学首任校长、新中国畜牧兽医工作奠基人之一。1955年被授予上校军衔,1965年被授予大校军衔。
采用化学镀方法在45钢表面制备平均晶粒尺寸约为68nm的纳米晶铜涂层。显微分析表明,纳米晶铜存在明显的(111)晶面织构,其表面由大量微/纳米级团簇组成。采用UMT-Ⅱ型摩擦磨损