一种汽车侧窗及外后视镜除雨除雾装置的设计

来源 :科技创新导报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:syb9912032
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
期刊
在对各类关系从句跨语言考察的基础上,类型学家提出了著名的名词短语可及性层级。语言类型学、一语习得、二语习得等领域中许多关于关系从句的研究都显示出这个层级的预测性,但也发现一些矛盾之处。本文试图进一步挖掘类型学共性和二语学习者语言之间的内在联系。具体来讲,本研究致力于考察名词短语可及性层级对中国学习者习得英、法语关系从句的影响,以及名词短语的生命性对英、法关系从句二语习得的影响。  本研究拟在语言类
学位
称谓语是发话人用来称呼交际对方的用语,对它的得体使用对交际者意义重大。作为语言系统的一个重要组成部分,称谓语的研究成为社会语言学的一个重要课题。称谓语的使用能为整个交际活动定下基调,能清楚地反映交际双方之间的社会关系和社会地位,同时也不可避免的受到各种语境因素的影响和制约,而称谓语对交际双方的社会关系和地位的反映也只有在具体的语境中才得以体现。由于交际双方具体的社会关系,所处的交际场合,交际对象的
期刊
期刊
期刊
美国华裔文学中的“中国英语”研究——《华女阿五》、《喜福会》和《典型的美国佬》为例  随着现代科学技术的飞速发展,我们生活的世界俨然成为马歇尔·麦克卢汉口中的“地球村”。在这里,世界各地的人们紧密联系着彼此,进行着更为广泛、频繁的交流活动。而作为交际主要语言媒介之一的英语,也因此加速了自己全球化的步伐,产生了众多变体。“中国英语”便是其中的一种,它在中英两种语言文化的互动交流中形成,被具有中国语言
期刊
翻译不是简单的母语与外语字、词对应转换,而是深深植根于两种语言所处的不同文化之间的对应转换,因此词语的意义与具体文化背景有着密切联系。  部分传统翻译理论认为翻译是对原作的模仿,要求译者在翻译上完全忠实于原著,这样就限制了译者主体性的发挥。然而,文化的转向则把译者从幕后推到了台前,使译者在翻译中有了充分展现其创造才能的空间。  翻译主体性问题的研究已经成为中西翻译的一个重要课题,并逐渐成为许多学者
学位
期刊