浅谈国际工程项目进展会议口译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:danxiaoni
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】中国的国际工程越来越多,项目进展会议口译也越来越普遍,成为贯穿整个工程的日常工作。本文对会议口译的特点和策略;国际工程项目进展会议口译的策略、灵活性以及跨文化因素等做出了简要分析。
  【关键词】会议口译特点及策略;国际工程项目进展会议;口译灵活性;跨文化因素
  【作者简介】王飞(1989.06- ),女,河北唐山人,华北理工大学,研究生,研究方向:翻译;吕黛(1972.6- ),女,河北唐山人,华北理工大学外国语学院教师,副教授。
  随着全球化进程的加快,各国在政治、经济、文化等方面交流不断加深,世界形成了一个不可分割的联合经济体。在全球经济一体化的大背景下,翻译尤其是口译受到全世界范围内的重视,对口译人才的需求量愈来愈大,各个高校也越来越重视此专业的发展和人才培养。中国不断走向世界,与其他国家积极开展合作,并提出了一带一路的新政策,与友好国家共同推动世界经济发展,因此国际工程越来越多,国际工程项目进展会议的口译工作也显得任重而道远。本文试图从会议口译的特点和策略;国际工程项目进展会议口译的特点和策略应用,口译现场的灵活性变通以及跨文化因素等几个方面做出分析。
  一、会议口译的特点及策略
  口译是一种通过口头表达形式, 将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。会议口译是以会议为形式,与会人员进行对话和讨论时口译员进行的口译活动。会议口译一般具有以下特点:第一,译员要具备扎实的口译功底,广泛的知识储备,良好的心理素质,较高的即席应变能力和流利的现时表达能力;第二,会议现场氛围紧张,压迫感大容易给译员造成较大的心理压力;第三,口译现场信息复杂,除了事先准备的稿件外还具有不确定性的发言和提问,译员无法预先准备。
  会议口译中,较多运用顺句驱动翻译策略。顺句驱动原则指译员按照听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思,利用顺句驱动原则译员能更快更好地表达。此外在进行会议口译时还可以运用以下策略:重复,长短句转化,直译意译等。
  二、国际工程项目进展会议口译的特点及策略应用
  从事国际工程项目进展会议这种比较具体的口译时,需要进行的口译工作任务较重,这些会议大多都是工程业主和工程承包公司之间的内部会议,业主多为外国人,工程承包公司多为中国人。与大型的正式会议相比正式度虽然没有大型会议要求的严格,但是必须将意思传达准确,以确保双方做出正确的应对措施。工程项目进展会议是对具体的工程项目进行的商讨,提前会有工程周报月报、进度图、图纸以及双方来往信函。作为译员,需要对以上材料熟悉,才能在会议上做好口译任务,促进双方达成一致。
  在做口译时,顺句驅动和重复原则应用较多。工程双方进行工程进展商讨,涉及的内容多,译员接收的源语就会连续不断,因此译员为了保持语言的连贯,几乎没有时间对源语的结构进行较大调整,而是根据原文的顺序,按顺句驱动原则把句子按源语意群自然地连接起来。但是由于英汉两种语言的结构和表达习惯有很大差异,如果完全按照顺序翻译,就会出现特别长的中文句子,导致事件主语表达不清或被忽视,因此重复原则在这时就会发挥较好的强调作用。译员根据会议上听到内容的长短和多少及时重复主语和主要事件,能够使中方和外方人员及时领会会议重点。如果译员不顾听众接受情况,完全顺译而不进行重复和断句,就相对缩短了中方人员的反应时间,不利于中方做出应对回答,有可能导致在商谈中处于不利地位。所以,顺句驱动和重复原则结合运用能让会议双方理解并做出及时的反应。
  三、口译现场的灵活性变通及跨文化现象
  国际工程项目一般都是在国外驻地,会议是在当地进行,工程施工涉及的实际操作多,技术复杂,会议双方都会据理力争自己的利益,为自己的施工多争取时间,这就会涉及到很多交流和协商,这就要求口译员具有灵活性,做好协调。会议也是人与人的交流,中国有句古话:“一句话,百样说。”译员的灵活变通可能就会增加交流的流畅度,促进工程的良好进展。
  各国的文化背景不同,对待事件的看法不同,所以在进行口译时一定要处理好跨文化表达这一特点。国际工程项目业主为外国人,工程承包公司为中国人,因此文化差异在双方表达上就显得尤为突出。本人之前在做工程项目进展会议口译时,业主是讲英语的西部非洲人,一般受过良好的教育,英语水平比较不错。但是非洲人的性格都比较热情奔放,有时会比较激动,会议到讨论的要点时,非洲方可能会情绪激动,甚至言辞激烈。这时,中方领导一般会认为对方很生气,在进行口译时译员要适时对中方人员作出解释,表达清对方的观点就可以了,不用表现出剑拔弩张的态度。有时,当地非洲业主还会讲一些当地的幽默故事,这就需要译员平时多了解当地文化,以便更好地达到表达效果。
  四、结语
  总之,口译是一门专门的职业,有其特定的规律、职业特点和要求。口译在不同的需求和服务岗位中所涉及的技能、知识和运用的策略都有所不同。本文有关国际项目工程进展会议口译的分析,只是冰山一角,无论从事哪个行业的口译,只有不断实践,总结经验,才能出真知,要精益求精,只有具备了过硬的基本功,才能有能力变通,让自己的工作能力不断提高,使自己真正成为一座各个国家之间沟通的桥梁。
  参考文献:
  [1]玛丽雅娜·勒代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [2]李西新.工程现场口译过程中的应急补救策略[J].中国科技信息, 2008.
  [3]曾琳.会议口译[M].北京:人民大学出版社,2011.
  [4]仲伟合.英汉同声传译技巧与训练[J].中国翻译,2001.
其他文献
【摘要】伴随着电脑的普及和网络的广泛应用,人们的日常用语也随之变化。每一天都有各种各样的网络英语新词呈现在人们面前,而如何将这些数量众多的网络新词翻译成英语,也就成了现实生活中无法避免的一个问题。由于网络英语新词具有自身的特点,译者要根据其特点对其做出准确忠实的翻译,就必须了解网络英语新词翻译的一般特点与内在规律。  【关键词】网络新词;英语;翻译  【作者简介】万佳佳(1991- ),女,汉族,
【摘要】大学英语教学中长期重视语言形式教学,忽视了语言文化内涵,学生跨文化交流能力较差。基于此文章提出了大学英语语言学习中英语文化缺失的成因,并提出几点改进策略,希望对大学英语教学提供参考。  【关键词】大学英语;英语文化;素材  【作者简介】姜晓丽(1983.12- ),女, 江苏丰县人,西安培华学院 通识教育中心,讲师,硕士研究生,外国语言学及应用语言学。  大学英语教学中目的在于培养文化交流
【摘要】中学英语教学大纲明确提出要重视学生语言技能的培养,提高学生听说读写的能力,其中听力的要求放在首位,充分说明听力的重要性。针对中学生目前面临的听力问题和现状,怎样有效提高学生听力成绩,笔者就多年教学实践经验,以及研究国内外相关文献资料,摸索出一套较为有效的方法,并就可能出现的问题进一步深入探究。  【关键词】英语教学;听力策略  【作者简介】柏霜叶,淮阴师范学院附属中学。  《英语课程标准》
【摘要】随着我国经济的发展,教育事业不断发展,学校和教师越来越重视学生创新能力的教育和培养。学生创新能力离不开创造性思维的培养,学校要通过更新课堂教育理念,开展教学改革等方法来培养学生创造思维能力,让学生今后拥有更加开阔的发展空间。这就要求,教师要逐步形成一套新的教育理念,重点加强对学生创造性思维的培养。  【关键词】英语课堂;创造思维;培养  【作者简介】王洪军,徐州机电技师学院。  心理学研究
【摘要】在新课程中,高级中学英语写作技能认为学生应该可以根据课文写出连贯的、结构化的短文,并以书面形式流畅地进行文体规则和陈述。这就要求我们在教学过程中,一方面要注重发挥文本语言的主导作用模式,帮助学生拓宽语言和文化知识;另一方面,让学生在写作训练的过程中,掌握使用语言的方法和技巧,提高他们运用语言的综合能力。这也是学生学习英语不可缺少的一部分。  【关键词】高中英语;写作教学;策略  【作者简介
【摘要】素质教育在全国范围内逐步覆盖,在义务教育小学阶段,应该把学生的素质培养当做教育的重点。在开设的课程中,不同体系的语言在义务教育阶段添加会让以汉语为母语的学生不适应。如果没有很好的得到处理,那势必会违背素质教育的初衷。基于目前外语教育现状,应该把绘本融入到教育中去,提升学生学习的主动性,带动学生学习英语。  【关键词】英语;绘本;英语教育;小学  【作者简介】陈秋玲,江苏省扬州市江都区中闸小
【摘要】在中职英语课堂教学中渗透专业元素,有利于实现中职英语的专业化,对提高学生的英语专业水平具有重要作用,能够更好的满足学生以后的求职和工作需要。因此,本文从专业元素在中職英语教学中渗透的必要性出发,对专业元素渗透对提高中职英语课堂教学有效性的策略进行了分析,以供参考。  【关键词】专业元素;中职英语;课堂教学有效性  【作者简介】陈娇,嘉兴市建筑工业学校。  中职英语教学不仅要求学生要掌握基本
【摘要】作为主要语言输入技能培养的阅读教学在小学英语教学中扮演着非常重要的作用,但是很多英语老师发现阅读教学的效率并不容易提升,究其原因主要是阅读的策略不够科学,趣味性不够,鉴于此,本文以小学生的英语阅读思维培养为目标试图培养小学生的高效阅读能力,让他们快乐阅读,从而实现真正意义上的快乐阅读。  【关键词】小学生;英语阅读  【作者简介】林美華(1985.07- ),女,福建漳州人,福建省厦门市东
【摘要】纵观当代大学英语翻译课堂现状,其中出现了一些亟待解决的教学问题,而要想将这些问题合理的解决,就需要各大高校进行大学英语翻译教学模式的改革和创新。本文基于生态翻译学,提出了一些对于改进大学英语翻译课堂的具体策略,从而可以更为有效的激发学生的学习热情和兴趣,进而全面提高学生的翻译水平。  【关键词】生态翻译学;大学英语;翻译教学;模式改进  【作者简介】徐玉洁(1983.11- ),女,汉族,
【摘要】学习任何语言都需要阅读。目前小学英语阅读理解题在各级各类调测中占有重要的比例。阅读能力的高低直接影响到学生获取知识的速度、广度与效度。教师应该深入摸索命题技巧,从而帮助学生不断提高自主建构知识能力以及获取信息的自学能力,提高英语教学实效性。  【关键词】素养;阅读短文;命题研究;深度学习  【作者简介】李莹燕,江苏省太仓市实验小学。  一、问题的提出  爱尔兰诗人叶芝说过:“教育不是注满一