【摘 要】
:
在学英语发音时,大部分中国学生或多或少都会受到方言和普通话的影响.为揭示英语元音相似的方言、普通话韵母对英语元音的影响,用声学实验研究手段,分析英语元音相似的方言韵母、普通话韵母与英语元音发音舌位的相关性,以及英语语音习得过程中,相似方言韵母、普通话韵母的正、负迁移.实验结果表明,和英语元音相似的普通话或方言韵母在英语元音习得中既存在正迁移,也存在负迁移.
【机 构】
:
宁德师范学院,福建宁德352100
论文部分内容阅读
在学英语发音时,大部分中国学生或多或少都会受到方言和普通话的影响.为揭示英语元音相似的方言、普通话韵母对英语元音的影响,用声学实验研究手段,分析英语元音相似的方言韵母、普通话韵母与英语元音发音舌位的相关性,以及英语语音习得过程中,相似方言韵母、普通话韵母的正、负迁移.实验结果表明,和英语元音相似的普通话或方言韵母在英语元音习得中既存在正迁移,也存在负迁移.
其他文献
语言具有人类专属性、信息传递性、情感表达性、物质作用性、语境影响性、相对稳定与发展演变性等特性,文化具有价值性、普遍性、相对性、审美性、历史性、传承性、自然社会交互作用性等特性.从关系上看,语言是文化的表现,文化作用于语言并深刻影响着语言的演化发展.
英国著名诗人威廉·华兹华斯的诗歌批判研究主要都在情感、精神这一传统上,而该文从物质的角度研究诗歌中的物质叙事能力,主要从三方面进行分析:作为叙事主体的物质,作为叙事框架的物质,作为叙事意义的阐述者.以此来证实叙事和话语能够重新诠释世界,更彻底地反对人类中心主义,批判二元对立关系.
英国现实主义女作家简·奥斯丁的小说《理智与情感》和《傲慢与偏见》描绘了英国十八世纪末十九世纪初乡村中产阶级日常生活及女性婚恋故事,并明确主张理智和情感是美满婚姻的基础.在这两部小说中,仅基于情感或仅基于理性的婚姻大多是失败的,而理智和情感交融、理想与现实相结合的婚姻才是完美的.简·奥斯丁一生未婚,但她对婚姻的理解成熟且透彻——幸福、稳定的婚姻是建立在理智和真爱之上.其婚姻观对当代女性婚恋具有重要的现实意义和启示.
交际中,话语标记语是说者为了实现交际目的将语篇内容整理成一个有序而连贯的整体以使听者获得说者的意图的重要手段之一.研究了在交际中but组织语篇内容和对语篇信息及信息结构管理的作用,分析了but作为话语标记语的话语组织功能,阐释了but的连接语境与话语的功能以及在语篇构建过程中的语用限制性和But作为说者情感标识,展示了but的语篇构建功能在听者理解语篇信息中的基础作用.
多模态研究不仅关注于语言符号意义系统,更关注于图像、声音、色彩等其他符号系统传达的意义.《雪花秘扇》电影改编自Lisa See创作的以女书文化和女书习俗为主题的电影.该文以多模态社会符号学为基础,分析了《雪花秘扇》中出现的女书元素,电影宣传女书及女书文化的方式,以及女书在该影片叙事起到的作用,为研究以女书为代表的非物质文化遗产通过电影等多模态文本进行传播开拓新思路.
长篇写实小说《雾都孤儿》是狄更斯早期的经典作品,它的成功很大程度上依赖于其中惟妙惟肖的人物描写.小说中塑造了诸多不同阶层不同职业的人物,他们的生活交织成了维多利亚时代英国社会的真实写照.由于时代环境的影响,狄更斯在塑造人物时难免会掺杂一些个人偏见,这在一定程度上使得人物塑造脱离现实.通过分析奥利弗和费金这两个典型人物的塑造,可以发现狄更斯在人物塑造上的思想局限性,增进读者对小说人物的理解.
政府工作报告英译版本是中国向世界传递信息的官方渠道,近年来,由于其重要性,许多学者已经对政府工作报告的翻译从不同角度分析,但是未有学者从译者主体性角度研究政府工作报告中的无主句翻译,本文结合译者主体性的自主性、创造性、目的性特点对近五年的政府工作报告中无主句的翻译进行统计分析,研究发现,政府工作报告中无主句翻译的主要策略分别是添加主语、添加情态动词、一词多译.其中添加主语和添加情态动词两种翻译策略比较能体现译者主体性中创造性和目的性的特点,而一词多译的翻译策略则是比较能体现译者主体性的目的性特点.该文有利
以往关于双语者认知控制优劣势的行为研究一直存在着争议,相对于行为实验控制,ERP的优势体现在它可以在信息加工过程中更准确地辨别差异.双语经验对于认知控制影响的ERP研究结果表明,语言组之间存在电生理差异而缺乏行为差异,而且语言组之间的差异并不存在跨任务的一致性.相比于双语经验,双言经验在语码转换以及语言之间的紧密程度和相似性方面具有独特性,方言经验对于认知控制的影响可能不同于双语经验对于认知控制的影响.然而国内只有少量研究考查了双言者的认知控制,且都只进行行为实验,目前尚无双言认知控制的电生理学证据.该研
在现代外贸函电中,委婉语应用非常广泛,那么怎样对其进行恰当的翻译,使得中文母语读者也能够准确理解作者的意义显然非常重要,尤其是对翻译策略的选择进行研究和分析很有价值.该文以功能对等理论为基础,以外贸函电的委婉语为语料,结合功能对等理论“四大对等”,举例分析汉译委婉语的可行策略,希望能够帮助读者进一步理解外贸函电中采用的委婉语中所表达的意义及情感,使外贸中交易双方的想法得到准确到位的传达.
跨文化阐释涉及不同文化层面,是他者文化与自我文化的“视界融合”.该文以文学文化、翻译、全球化和对外传播为切入点,研究整理跨文化阐释,摆脱“西方文化”与“非西方文化”二元对立的羁绊,构建跨文化传播的有效路径,达到民族间文化间的互惠性理解,让自我遇见他者,得以完善自己.