搜索筛选:
搜索耗时2.1871秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 47 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:何晓花,, 来源:才智 年份:2010
仅仅靠几节语言活动是不能促进孩子的语言发展,而孩子的语言发展也不是一朝一夕的事,所以,教师应将目光投射到孩子的日常生活中,关注从孩子中生成的,又有利于他们的语言发展...
[期刊论文] 作者:何晓花,, 来源:有色冶金设计与研究 年份:1999
工程总承包的资金与成本管理是工程总承程包财务管理的核心,工程承包前的工程报价工作是获取经济效益的前提,在此基础上进行资金的平衡工作,确定成本目标,才能实现目标利润......
[学位论文] 作者:何晓花,, 来源:福建师范大学 年份:2006
作为东方文化的代表作之一,《道德经》在翻译界掀起了一股经久不衰的翻译浪潮。其中仅英文译本就多达两百多部。由于古代汉语和现代英语迥然相异、中西方文化大相径庭、且源文......
[期刊论文] 作者:何晓花,, 来源:教育教学论坛 年份:2013
培养幼儿的合作能力,是新课程改革的重要内容之一。本文结合新课改背景下的幼儿教育的实践,提出了培养幼儿合作能力的四种方法。...
[期刊论文] 作者:何晓花,, 来源:洛阳师范学院学报 年份:2011
语言模糊现象主要包括语音模糊、词义模糊和句法模糊三个方面。语言模糊现象是《道德经》翻译的特征之一,从语音模糊、词义模糊和句法模糊三个角度分析不同译者翻译《道德经》......
[期刊论文] 作者:何晓花,, 来源:山西农业大学学报(社会科学版) 年份:2004
大卫·希顿的《道德经》译本由于语言障碍和文化差异而产生了表层翻译、欠额翻译甚至完全误译。为了避免这些问题,译者不能过于拘泥于《道德经》语言的字面结构或只停留在表...
[期刊论文] 作者:何晓花,, 来源:沈阳农业大学学报(社会科学版) 年份:2014
斯蒂芬·米歇尔的《道德经》译本具有不同于其他译本的特点,以读者反应论为理论指导,通过分析1997~2013年斯蒂芬·米歇尔的《道德经》译本的读者接受情况发现其译本在大众读...
[期刊论文] 作者:何晓花,, 来源:绵阳师范学院学报 年份:2012
翻译策略会影响译文风格。通过译文的对比分析,认为理雅各的译本比韦利和希顿的译本更具诗韵,风格传达更好。但是,三个译本均遭受了修辞色彩的损失,未能完全传达原作的风格效...
[期刊论文] 作者:何晓花,, 来源:宜宾学院学报 年份:2012
理雅各的《道德经》译本大量使用押韵,且形式多样,有单韵、双行押韵、隔行押韵、吻韵等格式,赋予译文行云流水般的美感。他的译本风格,兼具意美、形美和音美,堪称神"韵"佳作。......
[期刊论文] 作者:何晓花,, 来源:读与写(教育教学刊) 年份:2015
绘本是儿童文学中的一种很独特文学形式,是孩子认识世界的重要组成部分,也是阅读材料的图形组合,让儿童阅读最合适。孩子们通过绘本,可以满足心理发展的需要,释放自己的情绪...
[期刊论文] 作者:何晓花,, 来源:成功(教育) 年份:2012
高效课堂是指在规定的课堂教学时间内学生掌握知识、培养能力、陶冶情操等教育教学活动的量与质之和所达到的综合效果。笔者通过对思品课新课改精神的学习,同时结合多年的教...
[期刊论文] 作者:何晓花,, 来源:鲁东大学学报(哲学社会科学版) 年份:2019
生态翻译学认为翻译是一个由原语、原文和译入语系统组成的统一的生态系统整体,译者必须从语言、文化、交际三个方面进行多维度的适应性选择转换才可以创造出“整合适应选择...
[期刊论文] 作者:何晓花,, 来源:才智 年份:2011
小班幼儿心理发展水平比较低,注意力不易集中,还容易情绪化,在某种程度上依赖于自身的想像,因此,小班幼儿的音乐教育应当是生动活泼的,在开展音乐活动的时候,应当以采用...
[期刊论文] 作者:何晓花,, 来源:才智 年份:2017
情绪主题绘本是在幼儿教育中被广泛应用的教学元素,由于幼儿正处于性格的形成时期,因此科学的培养幼儿情绪管理能力有益于幼儿的健康心理状态的形成。通过行动研究法探索情绪...
[期刊论文] 作者:何晓花,, 来源:内蒙古农业大学学报(社会科学版) 年份:2006
间接语言是语言中普遍存在的一种现象,它主要通过礼貌语言、辞格、间接言语行为以及会话含义体现出来。英语和汉语作为隶属于两种不同语系的语言也存在大量的间接语言,其表达方......
[期刊论文] 作者:何晓花,, 来源:闽江学院学报 年份:2016
罗郁正的华人学者身份和文化离散经历,决定了其文化认知心理、文化认知模式和文化认知目标都与普通意义上的英美本土学者有所不同,也有别于中国国内学者,这些差异最终体现在...
[期刊论文] 作者:何晓花, 来源:新余学院学报 年份:2019
福建籍美华学者罗郁正毕生专于中国古典文学与比较文学的研究与翻译,著译成果丰硕,翻译理念独特,为中国文化的域外传播做出了杰出的贡献。其汉诗译本通过对地域语言的截取和...
[期刊论文] 作者:何晓花, 来源:闽江学院学报 年份:2002
词汇、语言和翻译三者关系密切,不可分割.词汇是构成语言必不可少的重要组成部分,而翻译又是两种语言进行交流的桥梁.本文主要从这三者的关系出发,论述了英语特殊词汇和汉语...
[期刊论文] 作者:何晓花, 来源:沈阳农业大学学报:社会科学版 年份:2014
斯蒂芬·米歇尔的《道德经》译本具有不同于其他译本的特点,以读者反应论为理论指导,通过分析1997~2013年斯蒂芬·米歇尔的《道德经》译本的读者接受情况发现其译本...
[期刊论文] 作者:何晓花,, 来源:内蒙古农业大学学报(社会科学版) 年份:2012
《道德经》是国外认识老子思想和中国文化的重要经典。英国汉学家为《道德经》的英译和西方的老学研究作出了重要贡献,但是由于他们的身份特征和基督教思想本位的思维定势,他...
相关搜索: