搜索筛选:
搜索耗时1.1847秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 48 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:姚艳波,, 来源:北京第二外国语学院学报 年份:2008
姚斯的"期待视野"理论对翻译的启示是,为了使读者接受自己的译本,译者在翻译中必须关照读者的期待视野。基于对晚清时势下读者特定期待视野的关照,林纾在将Uncle Tom’s Cabi...
[期刊论文] 作者:姚艳波,, 来源:浙江海洋学院学报(人文科学版) 年份:2005
文章运用图式理论分析文化图式和英语文化词汇的翻译,指出译者要正确理解英语文化词汇体现的文化图式,同时采取不同的翻译手段,在关注读者已有图式的同时,促进文化的交流....
[期刊论文] 作者:姚艳波, 来源:浙江海洋学院学报(人文科学版) 年份:2003
笔记教学是交替传译训练过程中的一个重要环节。文章从口译训练的吉尔模式与厦门大学模式的比较以及脑记和笔记关系的分析中,阐明了笔记教学的必要性,并对笔记教学内容、教学...
[期刊论文] 作者:姚艳波,, 来源:浙江海洋学院学报(人文科学版) 年份:2012
政府网站的英文版属于外宣翻译的范畴。本文作为个案研究,以切斯特曼的翻译规范论为理论依据,分析了舟山市政府网站英文版在语言、语用和文化这三方面存在的问题及缘由,提出...
[期刊论文] 作者:姚艳波,, 来源:浙江海洋学院学报(人文科学版) 年份:2008
口译是多种因素相互作用的复杂的语言表述过程。通过对影响口译考试的各种因素的分析和对学生的调查,发现学生对口译语篇的话题熟悉程度是学生在两篇内容不同的英语语篇的口译......
[期刊论文] 作者:姚艳波,, 来源:浙江海洋学院学报(人文科学版) 年份:2011
口译课堂的教学目的是培养学生译员的口译能力。根据认知学习理论关于陈述性知识和程序性知识的分类以及能力从以陈述性知识表征到以程序性知识表征的转化过程,本文提出交替...
[期刊论文] 作者:姚艳波,, 来源:浙江海洋学院学报(人文科学版) 年份:2015
与中文中"海洋"一词包容性相比,英语中"海洋"的表达多种多样。本文通过对联合国《海洋法》中英文版本的平行研究,以具体实例,对"海洋"一词作为名词和定语在英语语言中的相关表述,如......
[期刊论文] 作者:姚艳波,, 来源:中国实用医药 年份:2017
目的探讨进行上颌窦穿刺冲洗和护理的有效方法 ,以降低患者痛感和不适感,并提升治疗效果。方法 152例进行上颌窦穿刺冲洗术的患者,随机分为对照组和实验组,各76例。对照组采...
[期刊论文] 作者:姚艳波,, 来源:浙江海洋学院学报(人文科学版) 年份:2010
口译课程的教学目标是培养学生的口译能力,使其成为合格的译员。本研究以31名英语专业的学生译员为研究对象,从译员的口译能力角度研究汉英交替传译中造成学生译员口译困难的...
[期刊论文] 作者:姚艳波, 来源:浙江海洋大学学报:人文科学版 年份:2020
经济学著作翻译项目中,术语的翻译和管理具有重要意义。本文以A Brief History of Economic Thought翻译实践项目为例,从术语提取阶段、术语翻译阶段以及术语库建立、使用和...
[期刊论文] 作者:姚艳波,, 来源:浙江海洋大学学报(人文科学版) 年份:2018
围绕为区域海洋经济发展培养复合应用型商务英语人才这一目标,借鉴英国高校在商务语言人才培养方面的有效做法和经验,探索地方性海洋高校商务英语专业课程体系的构建。商务英...
[期刊论文] 作者:姚艳波,, 来源:浙江海洋学院学报(人文科学版) 年份:2014
本文从语义学的意义理论入手,分析舟山城市外宣片中"海天佛国"一词的概念意义和联想意义,对现有的和可能的译法进行了辨析,探讨如何实现"海天佛国"一词意义在英语中的再现。本文......
[期刊论文] 作者:姚艳波,, 来源:浙江海洋学院学报(人文科学版) 年份:2013
口译是一种跨文化交际行为.译员对口译中的显型文化一般采用解释性或增补性等异化的口译策略,有利于输出中国独特的文化.而隐型文化的核心是价值体系,鉴于源语文化和译入语文...
[期刊论文] 作者:姚艳波, 来源:内蒙古医学杂志 年份:2015
目的观察护理干预对鼻内镜手术治疗鼻窦炎鼻息肉患者的影响。方法选取我院行鼻内镜鼻窦炎鼻息肉手术的患者80例作为研究对象,采用数字随机表将患者分为对照组和观察组,对照组...
[期刊论文] 作者:姚艳波,, 来源:浙江海洋学院学报(人文科学版) 年份:2009
交替传译教学应以技能化教学为主。交替传译技能可以分为理解技能、记忆技能、表达技能、语言技能、跨文化技能、应对技能和职业技能七大模块。在技能化的教学过程中应遵循阶...
[期刊论文] 作者:姚艳波,, 来源:浙江海洋学院学报(人文科学版) 年份:2007
安德烈.勒菲弗尔认为诗学是影响翻译的一个重要因素。为了使译入语读者易于接受外国文学作品,译者常常需要对原文作些改动,以使译文符合译入语的诗学要求。作为个案研究对象,...
[期刊论文] 作者:姚艳波,, 来源:文教资料 年份:2008
理解是口译过程中关键的一环.吉尔的口译理解模式和口译教学实践表明:在英汉口译过程中,学生的理解水平受到了语言知识、言外知识、分析能力及精力分配等诸多因素的制约.文章...
[期刊论文] 作者:姚艳波,, 来源:四川教育学院学报 年份:2009
为了提高《英语口译》课的教学效率,有必要建设《英语口译》网站。文章以建构主义学习理论为网站设计的理论基础,以建构主义的创设情境、提出问题、搭建桥梁、组织协作、展示成......
[期刊论文] 作者:姚艳波,, 来源:湖北第二师范学院学报 年份:2008
口译教学应该以技能训练为主。本文从J.R.安德森(Anderson)的认知教学心理学把知识划分为陈述性知识和程序性知识这个角度出发,探讨了口译技能的本质、口译技能的内容和口译技能获......
[学位论文] 作者:姚艳波, 来源:华东师范大学 年份:2005
清末民初,翻译小说盛极一时。林纾(1852-1924)当时从事西方文学的译介工作,是中国翻译史上一位既多产又颇具影响力的译者。 林纾的不忠实的翻译很受当时读者的欢迎,对当时的...
相关搜索: