搜索筛选:
搜索耗时2.2065秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 8 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:常红婧,, 来源:广西职业技术学院学报 年份:2018
不同于传统翻译理论中通过对原文的忠实复制来传递信息,本雅明提出的“直译”目的在于释放受“纯语言”影响的语言,因为直译的句法和释放的“纯语言”最能反映原作本质的特征...
[学位论文] 作者:常红婧,, 来源:华中师范大学 年份:2014
解构主义是20世纪60年代末兴起于法国的一股备受关注的后现代主义哲学思潮。它发端于哲学,其影响却渗透到文学、美学、艺术等社会生活的各个层面。解构主义的哲学立场鲜明,态...
[期刊论文] 作者:常红婧, 来源:课外阅读 年份:2004
本文通过关联理论来阐释广告理论中的运用较为普遍的几种修辞方法,如比喻、双关、仿拟、反讽等.通过使用关联理论分析广告文体的修辞手法,我们发现关联理论对文体学阐释具有...
[期刊论文] 作者:常红婧,, 来源:青春岁月 年份:2013
在影视翻译的过程中,目的语读者在碰到由历史传袭下来并沉积于原语读者心里的文化预设时,有时会感到困惑不解。文章从文化预设的角度出发,对《唐顿山庄》的字幕翻译提供了一...
[期刊论文] 作者:常红婧, 来源:广西科技师范学院学报 年份:2021
1915年出版的《华夏集》共收录李白诗歌12首,该著作一经发表便震撼了整个英美诗坛,促进了李白诗歌在西方世界的译介.文章试图从乔治·斯坦纳的阐释学四步骤——信任、侵入、吸收、补偿再现庞德创译李白诗歌的整个过程.研究表明:庞德国际主义思想和共相历史观的......
[期刊论文] 作者:常红婧, 来源:湖北科技学院学报 年份:2021
典籍译介是提升中国文化软实力、实现中华文明振兴的重要举措.本文拟从中国文学译介模式五要素出发,探究余国藩英译《西游记》的译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果,剖析余译本在美国成功传播背后中各个环节涉及的运作方式和推动力,以期总结出中......
[期刊论文] 作者:常红婧, 来源:锦州医科大学学报(社会科学版 年份:2022
在文化“走出去”战略背景下,中国古典诗歌成为海外读者了解中国的重要窗口,其译介策略一直成为学者们讨论的焦点。本文基于许渊冲的翻译理论,通过对李白《玉阶怨》三种不同体裁的英译本进行对比分析,探索中国古典诗歌译介策略。研究发现:许渊冲通过发挥译语优势,采用......
[期刊论文] 作者:常红婧,邓艺璇, 来源:长春师范大学学报 年份:2020
本文以图里的翻译规范为理论框架,从预备规范、初始规范和操作规范三个层面再现余国藩整个翻译行为的过程,并分析他在这一过程中的翻译选择、翻译思想和翻译策略,找出余译《...
相关搜索: