搜索筛选:
搜索耗时1.7678秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 173 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:张传彪,, 来源:宁德师专学报(哲学社会科学版) 年份:2005
"中国式英语"是怎么产生的?中国学生的英语错误为什么都带有趋同性?它们跟学习者的汉字背景有没有关系?如果说德国哲学家茅特纳的"假如亚里斯多德说的是汉语或达可塔语,他的...
[期刊论文] 作者:张传彪, 来源:大学英语 年份:2005
[期刊论文] 作者:张传彪, 来源:山东外语教学 年份:2005
鉴于英汉两种语言分属不同语系,英汉诗歌翻译应该侧重诗意、诗味而非诗形。文章作者试图从诗歌本质出发,探讨诗歌翻译的深层矛盾,并在此基础上论证黄杲火斤先生提出的所谓“...
[期刊论文] 作者:张传彪,, 来源:外语研究 年份:2007
探讨语体翻译,不能无视源语与目的语的本质特征。语(文)体不同,翻译所应采用的目的语风格也不同。同是口语体,英汉两种语言的外在表现形式并不一样。那么,译文足应该与源语文体的实......
[期刊论文] 作者:张传彪,, 来源:中国科技翻译 年份:2006
名词动词化现象在英语中越来越普遍,其对汉语的影响也日益显现。名词到动词的转化既能体现“语言经济原则”,又能提高表达效果,达到生动、形象、言简意赅的修辞目的。名词到动词......
[期刊论文] 作者:张传彪,, 来源:沈阳教育学院学报 年份:2005
翻译过程中,经常会遇到包含精确数字却难以照字面直译的表达式.本文作者试以(上海交通大学出版社1995年版)上一句常见成语的歧义翻译为例,深入探讨英汉两种语言...
[期刊论文] 作者:张传彪,, 来源:哈尔滨学院学报 年份:2005
轭式搭配修辞幽默风趣、生动形象.文章通过具体译例,对这种英语特有辞格的翻译技巧进行探讨,以期指导英语翻译实践与教学....
[期刊论文] 作者:张传彪,, 来源:天津外国语学院学报 年份:2006
英汉两种语言分属两个不同语系,汉语又具有与生俱来的诗性特质,所以我们必须承认汉诗英译中诗歌审关鉴赏的差异性。在对汉英两种语言文字及其诗歌进行分析比较后我们发现。以普......
[期刊论文] 作者:张传彪, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2004
汉语具有简隽、含蓄、内蕴、凝炼、意象丰富的特点;汉语抒情诗则在中国文学史上占有比其他任何文学形式都重要得多的地位,其表现手法和发展轨迹也与西方诗歌大相径庭.本文谨...
[期刊论文] 作者:张传彪, 来源:上海翻译 年份:2005
西方语言学理论和翻译理论博大精深,但它们的许多基本观点同样可以在中国古代哲学、传统译论、传统语言学和文学理论中找到.因此,重要的是找出中西方翻译理论和语言学理论的...
[期刊论文] 作者:张传彪,, 来源:大学英语 年份:2008
[期刊论文] 作者:张传彪, 来源:大学英语 年份:2010
1.你是什么时候认识吴教授的?原译:When did you know Profesor Wu?点评:know是延续性动词,要表示在某个时间点“知道”,宜用get to know。改译:When did you get to know Professor...
[期刊论文] 作者:张传彪,, 来源:大学英语 年份:2010
拜托你闭嘴好不好?原译:Can I request you to shut your mouth?改译:Kindly don't complain any more....
[期刊论文] 作者:张传彪, 来源:大学英语 年份:2012
1.我知道他们是故意在这件事上借故发挥。原译:I know they were purposely makinga fuss about this matter.点评:《汉英大辞典》对"借故发挥"的第一个翻译就是make a fuss,但问...
[期刊论文] 作者:张传彪,, 来源:大学英语 年份:2008
1.A:“太感谢您了。”B:“这是我应该做的。”误译:A:“Thank you very much.”B:“This is what I should do.”正译:A:“Thank you very much.”B:“It’s my pleasure.”...
[期刊论文] 作者:张传彪,, 来源:四川外语学院学报 年份:2006
“延异”和“能指”是解构主义翻译理论质疑意义和原意确定性,进而突显译者主体性地位的两个重要概念。作者从表意汉字不随语音变化而变化的属性以及汉语文化的共时态特点出发......
[期刊论文] 作者:张传彪,, 来源:英语研究 年份:2014
西方语言学理论和翻译理论博大精深,但它们的许多基本观点同样可以在中国古代哲学、传统译论、传统语言学和文学理论中找到。因此.重要的是找出中西方翻译理论和语言学理论的本......
[期刊论文] 作者:张传彪, 来源:湖北教育学院学报 年份:2005
英汉两种语言中都存在"诅咒语",但它们之间的语义与语用功能并不完全相同.本文从语用学、社会语言学、宗教观和哲学传统的角度对这个问题进行了探讨,发现汉英两个民族诅咒用...
[期刊论文] 作者:张传彪,, 来源:英语知识 年份:2009
汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽…‘冷若冰霜…‘当事者迷,旁观者清......
[会议论文] 作者:张传彪,, 来源: 年份:2004
成语的魅力主要不在其表层义、指称义,而在其隐含义、引申义和联想义。成语的词典翻译不同于文学语境下的语用翻译:前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。文学翻译不足...
相关搜索: