搜索筛选:
搜索耗时2.9739秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 6 篇相符的论文内容
类      型:
[学位论文] 作者:梁登敏,, 来源: 年份:2009
中国地大物博、历史悠久,不仅有着丰富的自然旅游资源,而且具备深厚的文化旅游资源。然而由于语言的隔阂和文化的差异,外国游客很难从完整意义上理解大部分文化含量较高的旅...
[期刊论文] 作者:梁登敏,, 来源:海外英语 年份:2010
PBL意为专题研习,是通过让学生就某一感兴趣课题分小组进行独立研究探讨并得出结论后进行课堂展示的教学方法,其目的在于让学生学会学习。英语报刊阅读课程本身信息量大知识...
[期刊论文] 作者:梁登敏, 来源:活力 年份:2010
报刊阅读是一门时效性和知识性都很强的学科,教学内容的选择应该融知识性、时效性、系统性和趣味性为一体。但当前报刊阅读的课程设置上要么时效性不足,要么系统性不够,多多少少......
[期刊论文] 作者:梁登敏, 来源:文学与艺术 年份:2004
比喻艺术和讽刺艺术是最大的特点,作者用妙趣横生的比喻揭示了丰富的哲理,引人深思.本文通过对译文的分析,认为传文字易,译文风难.尽管译者语言功底深厚,但很多时候仍然不能...
[期刊论文] 作者:梁登敏, 来源:科学时代·下半月 年份:2010
【摘要】不同的文体的文章在风格可译性都有所区别。不管翻译哪种文体的文章,译者风格和作者风格的统一是成功传达原文风格的前提之一。林语堂翻译的《浮生六记》是风格统一的典范,译者和作者间的共鸣对于成功再现原著风采有着重要作用。  【关键词】译者风格......
[期刊论文] 作者:梁登敏, 来源:章回小说·下旬刊 年份:2017
摘 要:比喻艺术和讽刺艺术是《围城》最大的特点,作者用妙趣横生的比喻揭示了丰富的哲理,引人深思。本文通过对《围城》译文的分析,认为传文字易,译文风难,尽管译者语言功底深厚,但很多时候仍然不能完整地诠释原文的风格。  关 键 词:文字 文风 《围城》 翻译  《围......
相关搜索: