搜索筛选:
搜索耗时1.1693秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 7 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:赵美园,, 来源:大理大学学报 年份:2020
菲利普·刘易斯的反常翻译观是西方翻译理论中十分重要的一隅。它一反通顺易懂的使用价值理念,转向对源文的反常运用,通过翻译挖掘异域语言的异质力量,揭示文字意义的不...
[期刊论文] 作者:赵美园, 来源:韶关学院学报 年份:2020
语言同时具有的失欠性和生发性决定了语言表达的弹力,进而带来了翻译语言掌控程度的灵活变化、译态多样、浓重轻浅和相照适宜。语言的表达与理解分别体现了意义的失欠与生发,...
[期刊论文] 作者:赵美园,, 来源:海外英语(上) 年份:2018
As The Three-Body Problem translated by Ken Liu went popular in America, Chinese science fiction has got spotlight from all over the world. This article studies...
[期刊论文] 作者:赵美园, 来源:荆楚学刊 年份:2020
传记创作要求忠实于现实事实,翻译传记作品则要求对现实事实和文本事实的双重忠实.译编工作的不严谨可能导致传记翻译之于事实的失落.多个《富兰克林自传》中文译本提到富兰...
[期刊论文] 作者:赵美园, 来源:荆楚学刊 年份:2021
爱伦?坡的诗作The Raven在中国译介流传甚广.其早期和晚近的两个中文译本《阿伦波鵩鸟吟》和《乌鸦》各自具有鲜明的翻译特色.白话自由体译诗《乌鸦》采用直译,质朴平实,用词...
[期刊论文] 作者:赵美园, 来源:荆楚学刊 年份:2021
爱伦·坡的诗作The Raven在中国译介流传甚广。其早期和晚近的两个中文译本《阿伦波鵩鸟吟》和《乌鸦》各自具有鲜明的翻译特色。白话自由体译诗《乌鸦》采用直译,质朴平实,...
[期刊论文] 作者:赵美园, 来源:荆楚学刊 年份:2021
摘要:爱伦·坡的诗作The Raven在中国译介流传甚广。其早期和晚近的两个中文译本《阿伦波鵩鸟吟》和《乌鸦》各自具有鲜明的翻译特色。白话自由体译诗《乌鸦》采用直译,质朴平实,用词精准。文言骚体译诗《阿伦波鵩鸟吟》采用意译,韵致典雅,古韵悠长。作为学衡译派的......
相关搜索: