搜索筛选:
搜索耗时2.0174秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 32 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:陈夏临,, 来源:宁德师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:2016
文学翻译是比较文学影响研究中的译介学重点关注的研究对象,良性的大规模文学翻译运动是文化兴盛的前提。译介学中的文学经典翻译研究,不但需要借助扎实的学术史料及版本学研...
[期刊论文] 作者:陈夏临,, 来源:宁德师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:2017
Famous Chinese Plays是英国汉学家哈罗德·阿克顿与美国戏剧学家L.C.阿灵顿于20世纪30年代合作翻译编撰的中国京剧经典曲目汇集。这部译作不仅融汇了两位译者作为汉学家对中...
[期刊论文] 作者:陈夏临, 来源:宁德师范学院学报:哲学社会科学版 年份:2019
深为中国文化韵味所迷醉的英国汉学家哈罗德·阿克顿爵士,生于意大利佛罗伦萨的彼得拉庄园,并将中国北京列为自己的第二故乡。在他的回忆录及其所撰的以北京为蓝本的小说...
[期刊论文] 作者:陈夏临, 来源:齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版 年份:2015
英国汉学家哈罗德·阿克顿爵士(Sir Harold Mario Mitchell Acton CBE)的《牡丹与马驹》(Peonies and Ponies)以跨文化的视角,将以西方文化为代表的异质文化为隐性标杆,名为...
[期刊论文] 作者:陈夏临, 来源:宁德师范学院学报:哲学社会科学版 年份:2020
民间故事建构异托邦故事母题,融汇了民间故事撰述者对异托邦的传奇想象。民间故事母题建构的时空改写手法,不仅使虚构现实与异托邦的关联加深,同时延伸了既有母题的思维广度...
[期刊论文] 作者:陈夏临, 来源:宁德师范学院学报:哲学社会科学版 年份:2016
文学翻译是比较文学影响研究中的译介学重点关注的研究对象,良性的大规模文学翻译运动是文化兴盛的前提。译介学中的文学经典翻译研究,不但需要借助扎实的学术史料及版本学研...
[期刊论文] 作者:陈夏临, 来源:宁德师范学院学报:哲学社会科学版 年份:2015
哈罗德·阿克顿爵士在抗日战争前来华,国内评论界对他的Peonies and Ponies(《牡丹与马驹》)关注鲜少,且多从其特殊时代寓意与文化救赎观着手分析。在Peonies and Ponies的...
[期刊论文] 作者:陈夏临, 来源:宁德师范学院学报:哲学社会科学版 年份:2018
在殖民主义写作场域下,东方形象常常出现“被女性化”的尴尬局面,更受西方读者接受的东方男性形象往往以阴柔见长,而东方女性形象中可贵的刚劲只体现在对西方无条件的膜拜,故...
[期刊论文] 作者:陈夏临, 来源:宁德师范学院学报:哲学社会科学版 年份:2017
Famous Chinese Plays是英国汉学家哈罗德·阿克顿与美国戏剧学家L.C.阿灵顿于20世纪30年代合作翻译编撰的中国京剧经典曲目汇集。这部译作不仅融汇了两位译者作为汉学家...
[期刊论文] 作者:陈夏临,, 来源:宁德师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:2019
深为中国文化韵味所迷醉的英国汉学家哈罗德·阿克顿爵士,生于意大利佛罗伦萨的彼得拉庄园,并将中国北京列为自己的第二故乡.在他的回忆录及其所撰的以北京为蓝本的小说中,将...
[期刊论文] 作者:陈夏临,, 来源:新教育时代电子杂志(教师版) 年份:2016
在比较文学的影响研究教学过程中,将17-18世纪欧洲的“中国热”与罗柯柯(Rococo)运动中的中国园林艺术“Sharawadgi”西渐这两个文化现象串联在影响研究的讲述过程中,方法上既可...
[期刊论文] 作者:陈夏临, 来源:名家名作 年份:2018
在比较文学课程教学中,理论寻根法使得同质的文本与理论被罗列于一个思维场域下,拥有理论书写的文学创作具有人文主义和逻辑思辨的双重高度,理论寻根法的介入,使得既有文本具...
[期刊论文] 作者:陈夏临,, 来源:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 年份:2015
英国汉学家哈罗德·阿克顿爵士(Sir Harold Mario Mitchell Acton CBE)的《牡丹与马驹》(Peonies and Ponies)以跨文化的视角,将以西方文化为代表的异质文化为隐性标杆,名为...
[期刊论文] 作者:陈夏临,, 来源:安徽文学(下半月) 年份:2008
士族生活作为一种文化渊源,成为中国文人自我构筑的一个精神家园,同时也代表了一种独具特色的中国文化。本文要就中国六朝士族生活的核心理念(即“真性”与“道”)进行阐释,...
[期刊论文] 作者:陈夏临,, 来源:金田 年份:2013
在民族交流问题上,各时期各民族都有自觉去从事文化交流,且出于解惑,需要在审视文化的立场上更换角度。民族间增进相互了解,有助于更加了解自身文化的问题,并找出脱离文化“...
[期刊论文] 作者:陈夏临,, 来源:读与写(教育教学刊) 年份:2014
文学的真挚感是它的得以引发读者共鸣的内质,也是译作引发异语语境下的读者共鸣的根源。译作是否能够传递真挚感,考验着译者的理解和翻译这两个方面的能力,同时也决定了译本...
[学位论文] 作者:陈夏临, 来源:福建师范大学 年份:2010
哈罗德·阿克顿是二十世纪初活跃在中英文化交流中的一个重要人物,他在中国生活了八年,此间结交了大量中国文化人士,对中国文化有着浓厚的兴趣与深刻的造诣。关于他的回忆录...
[期刊论文] 作者:陈夏临,, 来源:青年文学家 年份:2013
18世纪西方人对中国文化的一味醉心已转向审视与批判,这些批判的声音中兼有理性和非理性的元素。18世纪的英国学者珀西,不仅对17世纪西方盛赞的中国圣哲任用制度进行质疑,还对中......
[期刊论文] 作者:陈夏临, 来源:武夷学院学报 年份:2021
宁德畲族民间故事作为一种来自宁德民间、反映地方民俗的文体再生方式,其母题有独特的潜在话语建构与再生方式。在宁德畲族民间故事母题的解构过程中,以宁德民俗传说等为蓝本的畲民故事,通常并非类同地转引或复制当地民间故事,而是凝聚了丰富的宁德畲族民俗文化......
[期刊论文] 作者:陈夏临, 来源:福建江夏学院学报 年份:2021
英国汉学家哈罗德·阿克顿与北京大学英文系学生李宜燮合译冯梦龙“三言”作品,结集为《四则训诫故事》,在英语世界发表,拓宽西方世界了解冯梦龙“三言”作品的思想维度。阿克顿《四则训诫故事》的译作甄选视角,突出了冯梦龙“三言”的人文主义精神,打破传统译......
相关搜索: