当代翻译理论相关论文
翻译研究和文化传播国际研讨会在北语召开翻译研究和文化传播国际研讨会于1997年9月12日至14日在北京语言文化大学举行。会议由北京语言文化......
同声传译是一个多元的传播结构.该文从信息传播的角度对此进行了操作,并寻求出一种教学模型,将翻译的本质描述为信息守恒,以期对全部翻......
由于中法两国社会历史和民族文化的极大差异,其语言无论是在内容上还是在形式上,都不同程度地渗透着两民族独特的文化色彩,体现了......
本文论述了四个问题:1.关于建立翻译学;2.译学词典情结;3.译学词典的特点及其可能的贡献;4.建立译学词典编纂学.旨在从这几个方面,......
读了《中国翻译》2006年第5期所载张经浩先生“主次颠倒的翻译研究和翻译理论”一文和编者按,很是感奋。首先是因为编辑部秉持了“......
<正> "转向"一词近年来频频出现于翻译研究著作中,俨然已成为翻译研究中的一个关键词,不仅文化转向成为翻译界一个"很时尚的话题"(......
从语言的预设机制出发 ,分析绝对预设和相对预设的概念 ,并通过英、汉例句说明各种预设现象。在一定范围内分析了语言是如何起作用......
传统翻译教学某些概念上的误区使得翻译教学改革势在必行。本文从教学翻译教学中存在的问题、翻译教学方法的改进两个方面对翻译教......
格特的关联理论是当代翻译理论研究中非常重要的组成部分,很多学者都引用关联理论支持论证自身的观点。为了更好地理解关联理论,重......
翻译是一项综合的艺术创作过程。篇章衔接,原语和译入语之间的差异,文化的差异和译者的主观介入,都会造成翻译的增码与减码。本文......
通过对翻译理论发展概况的分析,特别是现当代西方翻译理论发展概况的分,本文发现,在二十世纪最后三十年中,翻译理论的发展是以翻译......
文学翻译中的风格问题至关重要。风格既具有可知性,又包含一些非确定因素。在文学翻译中风格是可知的,同时这种可知性又有其限度。......
语言的模糊性与可译性限度之间并没有必然的联系。前者可能导致可译性障碍,也可能并无障碍。但语言的模糊性常常给英汉互译带来困......
在一个全球化的语境下讨论中国的翻译研究,自然要着眼于这一学科的国际化。我们首先要考虑到全球化所导致的文化趋同性和文化差异......
习语是一种特殊的语言形式,它承载着大量的信息和文化底蕴。但是由于受地理环境、生活习俗、历史背景、宗教信仰等方面文化差异的......
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化......
摘 要: 20世纪80年代末,后殖民主义将翻译与文化联系,重新审视翻译中的权力关系及其在翻译中的作用。本文主要论述后殖民理论与翻译理......
本文试图运用现代西方描写翻译学理论,着眼于近代中国谋求现代化的语境,结合湘籍学人兼编译者魏源的思想渊源和价值追求,考察其编......
本文旨在简要地分析译者的主体性和译者身份的变化。在传统翻译观中,译者被看成是原作的仆人、隐形人甚至是奴隶,原作和译作的关系......
半个世纪以前,后殖民研究取得了许多成就,但现在仍然遇到了许多问题的困扰,主要体现在有很多跨学科的意见和其他批评方法在不断增......
访谈对翻译研究的“文化转向”做简要回顾,重点阐述翻译研究在文化维度的发展和正在出现的其它转向。文化研究的发展使翻译研究的......
作为一个对诗歌的秘密与翻译的秘密有着双重洞见的诗人,王家新与同时代其他优秀的译者一道承担着翻译与当代翻译理论构建的任务。......
人类在长期翻译和实践过程中已经形成了丰富的翻译理论。但是实践和理论的紧密结合使得翻译在实际开展过程中不但需要时间的磨炼,......
“翻译研究和文化传播”国际研讨会于1997年9月12日至14日在北京语言文化大学举行,主办者是北京语言文化大学、北京大学、丹麦哥......
近年来,隐喻的认知功能越来越受到重视,逐渐成为众多学科广泛关注的热门话题,从认知的角度研究隐喻的翻译,为交叉学科的发展提供了......
跨文化视野和比较文学的翻译转向,使得比较文学学科理论面临新的挑战。如何评价翻译文学的地位和归属?如何书写翻译文学史?这是比......
现代翻译理论界关于文学翻译的讨论倾向于将“忠实”与“流畅”对立起来,因此有广为人知的“异化”和“归化”翻译手法的选择之争......
本文以功能主义理论-目的论为指导,以作者从网络上搜集的中国著名大学的介绍辞(网上)30篇为研究对象,在此基础上进一步提出大学介......
当代翻译理论带有多元化、多学科相互渗透的特点,很难简单地对其划派归类。许多翻译理论家进行了种种尝试,其中翻译史学家根茨勒的......
不同的文化传统孕育不同的审美情趣和文化观念。本文中西方文化的差异,中西文化差异对英美文学作品英汉翻译的影响,英美文学作品英......
清末民初是中国历史上的一个特殊时期,也是翻译活动空前繁荣的一个时期。在这个时期内涌现了一大批翻译家,诞生了大量对后世具有深......
翻译是文化交流的重要手段,如何准确理解文化信息以及准确的表达都是文化翻译需要考虑的。本文从分析探讨经典著作《论语》中的社......
在历史的更迭发展中,不同时代的译者对同一文本的阐释与理解不尽相同,复译成为文学翻译的必然现象。此外,译者超越前译的愿望、目......
中医四大经典之中,国内学者对《黄帝内经》翻译研究成果最为丰富。研究主要集中在对《黄帝内经》翻译情况的历时性回顾与梳理,对单......
内容摘要:《歌德精选集》作为杨武能教授的翻译生涯的阶段性总结,堪称经典之作。杨武能教授耗费半生精力研究、译介歌德,从中,他有着多......
在跨文化传播时代,学者提倡翻译与传播结合,传递新思想、新技术,促进各国交流合作,但忽略了反馈共享这一环节,成为中国文化“走出......
在20世纪50年代以前,翻译研究者对翻译理论的关注焦点始终没能跳出“怎么译”三个字,其立论也多出自论者自身的翻译实践体会.但是......
一、引言当代翻译理论认为,思维活动是翻译的基础层次。把翻译研究提升到思维科学的高度始于近代西方。加拿大学者让·德利尔认为......
摘要:多元系统理论是由埃文-佐哈尔在20世纪70年代所提出的一种翻译理论,主要说明文学系统行为和演变,对当代西方翻译理论,特别是文学......
一、功能对等理论语言学家尤金·A.奈达(Eugene A.Nida)是当代翻译理论的主要奠基人。功能对等理论是奈达翻译理论的核心,该理论认......
语言学是一门以人类语言为研究对象的学科.翻译作为语言学的应用,其翻译的相关理论与语言学之间的关系,可以说是相互交织,不可分割......