李照国相关论文
文章基于译介学理论,立足文化视角,将《黄帝内经》中包含的文化负载词按照社会和生态名词类、中医专有名词类和哲学宗教类进行分类,以......
中医药典籍英译是中医药文化“走出去”的重要桥梁,承担着将中医药典籍鲜活的文化自信传递到世界的使命.李照国先生在翻译《黄帝内......
脉象是中医诊断的基础,脉象描述所承载的脉象思想深奥玄妙,故对其思想的解读也是对中医文化的精彩拾遗。关于脉象的医家经典绵延不......
随着全球化发展的不断深入,中医作为中华民族传统文化的瑰宝,不断走向世界并得到全球各国各地区人民的青睐。越来越多受众期盼可进......
本研究借助语料库研究工具,以李照国、罗希文《伤寒杂病论》译本为研究对象,从生态翻译学视角出发凝视文本,对比2篇译文的语言特点......
丙子岁(1996),李君照国自咸阳来沪,从予究黄帝“明堂”之学.其初,李君为陕西中医学院英语教师,教学之余,曾就中医典籍作深刻钻研,......
期刊
本文基于生态翻译学角度,对李照国《黄帝内经》译本进行了评析。从译者所处的翻译环境、译者对自身的适应,以及对出版商与发起人的......
作为“生态翻译学”的概念架构核心,“译者中心”及译者行为是无法回避的论题。译者看似隐身于源语信息的传播过程,但并非全然是“......
《黄帝内经》作为中国最早的医学经典著作,有着完整的理论体系和丰富的中医学说,由于其源于远古时代,文中内容深奥玄妙,多采用修辞......
《黄帝内经》成书年代久远,内容浩繁,文字古奥,其间存在大量争议之处。本研究对比分析《黄帝内经》四个英译本中的“夜卧早起”的......
文章在简述李照国先生中医英译思想和原则的基础上,从微观层面,通过例证,小结了先生中医名词术语英译的九大特点,以期供中医翻译人......
《黄帝内经》是中医学巨著,目前已有十多个译本,其中,李照国翻译之版本影响较大。从多个角度着重讨论李氏译本中括号的使用情况,旨......
从学术背景、双语能力、双文化能力、时代背景、翻译目的、翻译策略等方面对《黄帝内经·素问》的三个英译本进行描写性研究,探讨......
作为中国传统医学四大经典著作之一,《黄帝内经》是我国医学宝库中现存成书最早的一部医学典籍,是学习中医者的必读之书,也是世界......
N igelW isem an与李照国是中医翻译界举足轻重的两位学者,将他们的学术观点进行比较、分析,益于了解中医英译的现状与前景,把握中......
期刊
中医文化词语在中医典籍中大量存在,给中医典籍翻译带来了困扰。文章对比分析了《黄帝内经》两种译本中的哲学、生理、疾病和有关"......
期刊