中医翻译相关论文
本文根据功能目的论的连贯法则,对中美文化交流项目“《中医学导论》翻译”进行反思性研究,提出中医翻译的话语连贯重建原则,即以推进......
本文基于纽马克的翻译理论,针对中医语言中的三大隐喻类别,从隐喻认知的角度分析中医语言特征、《黄帝内经》中的隐喻表达及其英译版......
通过对比分析《灵枢》中外译者的译文,从生理、病理、诊断和治疗四个方面,探讨《灵枢》时间表述英译策略与方法,提出以彰显语用价值为......
中医药历史悠久,疗效显著,是中华民族的瑰宝,为中华民族及其他国家和地区的生存和发展做出了巨大贡献。结合市场需求及进一步发展......
中医术语翻译是中医翻译里的一个重难点。当前,中医术语英译的规范性与标准化问题仍未得到解决,还存在很多一词多译现象。鉴于此,......
随着“一带一路”倡议的不断推进,中医药产业的发展迎来了前所未有的契机。中医药产业要走出国门、走向世界,高素质应用型翻译人才的......
中医拥有独特的理论体系和实践方法,是中国四大国粹之一,有研究表明中医处方对于治疗和预防2020年年初爆发的新型冠状病毒肺炎(NCP)......
中医是我中华文化不可分割的一部分,是中华民族的宝贵财富。时至今日,已经有许多经典的中医书籍被翻译成英文,但也有更多的书籍还......
笔者曾参与“某健康管理中心”中医网站翻译项目里的文本翻译。文本内容是由该中心的工作人员自行编写,用于公司宣传及中医知识推......
中国译者从事对外翻译是一种自我再现.本文以李照国的中医翻译与研究为例,在细读其翻译文本之外,通过译者前言、后记、注释、论说......
翻译硕士专业学位(MTI)于2014年首次在中医院校开设,中医翻译人才培养正式步入“MTI时代”?回顾中医翻译人才培养的发展历程,梳理中......
翻译应以特定语境下的语篇为基本视角.译者在重构译文语篇时,须考虑原文语篇的语境特征及其制约因素,选择适当的译文处理方式.本文......
翻译是一种精细而繁琐,又富有创造性的工作,每种语言都有其独特的性质,只有将这种性质融入到所翻译的作品中,才能更好的解析所翻译......
本文对近20年来在国内期刊上已发表的53篇有关中医英语语料库的研究性论文进行归纳整理和分析,以期发现英语语料库在中医翻译中的......
中医药国际化是世界医学体系发展和完善的趋势.伴随着中医药在世界医学领域的影响力不断增强,中医文化对外交流人才的需求也越来越......
中医翻译是中外文化交流的重要载体,德国医史学家文树德强调中医翻译的语言学和文化性原则,为弘扬中医文化做出了积极贡献.在翻译......
通过介绍现存《脾胃论》两个英译本的成书情况及译者学术背景,即中国学者杨守忠译本(1993年版)和美国学者FLAWS BOB译本(2004年版)......
根据张登峰提出的“《黄帝内经》162篇命名规律”,在对《黄帝内经·素问》81篇篇名进行归类的基础上,对国内外4种不同英译本中篇名......
在中国文化\"走出去\"的大背景下,让中医药文化走出国门,为国际社会所接受,关键在于重构中医话语。目前通行的做法是用西医话......
目的明确我国中医翻译领域的研究现状、热点分布及各主题发展态势。方法以中国知识资源总库(CNKI)为数据来源,检索建库至2019年12......
根据国内某中医药大学博士学位论文标题的随机抽样结果显示,没有任何一篇题目被正确译成英文。尽管学生们擅长英语选择题考试,也......
模因指能够通过学习和模仿在人与人之间进行传播的认识和行为模式。模因论(memetics)是一种全新理论,它基于达尔文进化论的观点,对......
一、问题的提出人们在阅读书籍(特别是古籍类文学书刊)时常常会遇到这样的尴尬:白话文中经常出现的现代字基本上都没有识别问题,甚......
1982年,世界卫生组织亚太区在菲律宾的马尼拉举行会议,讨论通过了针灸经穴名称的标准化方案,为针灸学走向世界扫清了道路。在这次......
中医英译人员应具备的知识结构河南450003河南中医学院朱忠宝主题词中医药学文献Chinese-EnglishTranslatorinTCMShouldHaveRationalKnowledgeStructure¥ZhuZhongbao(朱忠宝)(H...
Chinese medical English translators shoul......
关于中医名词术语英译标准化的思考陕西中医学院(咸阳712083)李照国关于中医名词术语英译标准化的理论问题,笔者曾在“中医翻译标准化的概念......
几年前我从外地报考上海中医药大学博士研究生,面试那次是我初识李照国老师,只记得当时他坐在桌边非常安静,目光和顺,面含微笑,只......
应该重视中医药对外翻译的研究国家中医药管理局外事司(北京100026)吴振斗长期以来,由于中医翻译界多重实践经验而轻理论研究,从而使其迟迟未......
早期医学名词的统一与目前中医名词术语英译标准化陕西中医学院(陕西咸阳712083)李永安西医传入我国后,医学名词翻译的统一是一个亟待解决的......
中医翻译的历史源远流长,但是全面系统研究翻译的时间并不长。关于中医翻译的理论研究方面更是起步不久,因此需要有系统的理论知识......
探讨中医翻译对于传播和发展中医药事业的重要性及其当今存在的不足之处,并针对其不足,提出培养学生中医翻译能力的方法。
To dis......
中医药学是中华民族的传统瑰宝,为中华民族的繁衍发展做出了重大贡献。随着中外文化交流和传播的日益深入,中医药以其独特的理论和......
翻译能力是译者在翻译工作中所需的潜在的知识体系、技能体系以及相关职业素养。根据关联-顺应理论,中医翻译过程可以分为“原文语......
中医英译是包括汉语、英语、中医、中医英语四种学术的复合型学术.这是否意味着只要懂了以上四种学术,就能自然地把中医翻译成很好......
基于对《内经》文本的语言分析发现,中医语言具有简洁凝练、语言固化、医哲交融与文学表达等主要特征,这些特征对中医翻译具有潜在......
目的 明确我国中医翻译领域的研究现状、热点分布及各主题发展态势.方法 以中国知识资源总库(CNKI)为数据来源,检索建库至2019年12......
中医翻译目前面临以下现状:缺少统一的科学规范;译文的表达过于冗长;以及望文生义,盲目西化.基于此,本文尝试从“信、达、雅”翻译......
全球化步伐加快,“走出去”战略的深入推进,使中国在国际社会上的地位日益显重。与此同时,医学的国际交流与合作日趋频繁,而中医作......
学位
伴随着全球“中医热”浪潮,中医翻译在中医对外交流中日益重要。目前,中医英译的难点仍存于术语统一及相关专业知识、文化内涵的译......
基于丰厚翻译理论,对中医翻译中存在的“文化缺省”现象进行补偿机制研究.中医翻译可采用序言法为中医篇章提供历史文化背景,阐明......
20世纪60年代以来,西方汉学家、史学家和人类学家成为海外中医研究的主力军,他们翻译的中医典籍对中医海外形象的构建起到了不可忽......
随着中国综合国力的提高,中国在国际舞台上的影响力持续提升。这种影响力不仅表现在政治和经济方面,还表现在文化方面。因此,中医......
中医是我中华文化不可分割的一部分,是中华民族的宝贵财富。时至今日,已经有许多经典的中医书籍被翻译成英文,但也有更多的书籍还......