译创相关论文
译创近十年来(2011-2020)成了语言服务行业的增值亮点.国外译创研究在广告、市场营销、视听、网站、文学等诸多领域取得了较为丰硕......
《离骚》是中国楚文化经典作品之一,其"骚体"的特殊语言形式增加了翻译的难度,从而一直受到学界的高度关注。该文以杨宪益英译《离......
科幻电影是电影中的一个重要类型,科幻电影片名的翻译在商业和美学上都具有重要意义.本文将以数部经典科幻电影的片名翻译为例,从......
内容摘要:译创是在商标翻译领域当中比较常见的翻译策略,已成为翻译行业最热门的流行语。本文通过分析译创的定义和其本地化、劝诱效......
随着中国综合国力和国际地位的提升,外国企业不断涌入中国,期望在这个极具潜力的市场占据一席之地。企业在这一本地化进程中势必需......
林语堂英文译著为西方读者描绘了一幅幅完整的中国人民生活面貌之愿景,成功完成跨文化语际的交流,这与其倡导的“行文心理”翻译论......
世界游戏产业的发展和国际化带动着游戏本地化需求不断提升,许多大型跨国电子游戏厂商也逐渐意识到电子游戏本地化是其运营中至关......
《红星照耀中国》是西方世界认识中国的基础教科书,也是国外了解中国共产党和中国革命的权威著作,承载了丰富的文化信息。在《红星......
艾达·泽特林1927年的英文版《格斯尔汗》鲜为人知,但却是《格萨尔》史诗在早期英语世界的重要版本。以封面上的"TOLD BY"("述说")为......
译者的文化态度在翻译中起关键作用,它决定着源语和翻译策略的选择,以及翻译效果的传达。对林语堂译创作品《吾国与吾民》中文化信......
本文对译创理论的源起、发展、内涵特点以及现实意义等方面进行了理论层面的探讨。笔者发现,译创的多重性主要体现在"译"、"创"、"......
1927年艾达·泽特林(Ida Zeitlin)的《格斯尔汗:西藏的传说》是《格萨尔》史诗早期重要英译本,文章通过分析该译本的起源、价值及......
期刊
活形态口传史诗《格萨尔》经千年传唱流传至今,其基本诞生和传播路线是从藏族到蒙古族、汉族、土族等地区。经过民族地区长期的民......