释意翻译相关论文
术语翻译一直是汉英翻译的一大难点,这主要是因为术语本身的专业性对译者的知识储备和语言水平要求颇高。在中国对外传播日益频繁......
本论文是笔者参与会议交替口译实践的分析报告。释意理论聚焦口译过程研究,“脱离原语语言外壳”是其核心思想。基于对释意理论的......
释意翻译不仅仅是对职业高级翻译人员提出的方法和要求,在从教学翻译到翻译教学的转变过程中,释意翻译作为翻译理论的一种重要方法,也......
双语记忆表征将双语习得背景、学习策略与加工路径的形成直接联系起来,为VI译的语言进修和技能培训的契合提供了契机。以概念为中介......
口译教学仍在摸索阶段,教学模式滞后;口译课变为口语化的笔译训练,缺乏理论指导;字词翻译现象突出。因此口译教学要纠正错误认知,......