《三国演义》英译相关论文
虞苏美教授校译之《三国演义》在国内外享有良好声誉,是中国典籍外译的一个成功范例,但鉴于译者的“隐身”及其他一些因素的影响,读者......
中国古典名著《三国演义》杨宪益-戴乃迭夫妇英文节译本与张亦文英文节译本不约而同地选译了有关赤壁之战的章节(第43回至第50回).......
阐释翻译目的论和拉斯韦尔文化传播“5W”模型。概述典籍“走出去”的原则。以目的论为理论指导,通过分析邓罗、罗慕士及亚历山大......
关于中国古典名著《三国演义》的英译本,除了两个知名度较高的全译本(邓罗译本和罗慕士译本),另有近三十个英文节译本,但鲜有文章......
“操纵”现象不可避免地存在于翻译实践中,文学翻译如此,非文学翻译亦是如此。以《三国演义》早期与当代英译活动为例,无论是社会历史......
在文学作品的重译中,存在一种比较特殊的现象,即译者重新翻译自己之前的译作,或称之为"自我重译"。本研究以罗慕士(Moss Roberts)......
《三国演义》在中国文学史上被赋予“中国历史演义小说的鼻祖”、“中国四大名著之一”等诸多盛名。几个世纪以来,亚洲汉语文化圈......