刘绍铭相关论文
斯奈德英译的寒山诗已成为美国文学的经典。本文探寻斯奈德英译寒山诗的起源及其在寒山诗英译中获得巨大成功的原因,指出斯奈德对......
在西方汉学界,白之选编、梅维恒主编、宇文所安编译以及闵福德和刘绍铭合编的四部文选是中国古典文学英译选集的代表作。白之的选......
我为什么带着一本《山海经》,去见那个1986年籍籍无名、现在在中国却无人不晓的顾彬先生?这还真是个颇为神秘的问题。 1986年,距离......
曹禺,不但在国内享有盛誉,而且也是一位走向世界的剧作家。他的剧作,在中国的剧作家中是被国外演出最多,翻译也最多的。也许是一种巧合......
实验版的《原野》,假纪念其著者曹禺先生之名,在北京首都剧场小剧场的演出,已经告一段落,这部在人物关系、戏剧语言、总体风格上与原作......
董桥的书后来出得很滥。稍稍检点,发现董桥名下各类分集、合集、选集、作品集,巳达十数种之多。不过,对我而言,关于董桥,真正走心......
本文从文学文体学的视角,以小说《傻瓜吉姆佩尔》为案本,从标题、词汇、句法以及意象四个方面,分析在小说翻译中风格保留的问题,从......
本文分析了文本外文化因素对张爱玲的自译小说《金锁记》翻译策略的影响,包括赞助人因素和社会文化体系因素。这些因素对张爱玲选......
我在进入作家协会从事编辑和写作以前,做过十几年中学语文教师。那已是四十年前的事,记不太清了。所以,关于语文教师的素质问题,我......
1970年代初期,著名导演胡金铨、诗人戴天、学者刘绍铭常在一起煮酒论诗。有一回戴天喝醉了,当他和刘绍铭回香港太子道寓所拾阶而上......
福建人民出版社以其地利之便,着力介绍港台和旅居国外作家的作品,做了不少有意义的工作。近出《台湾与海外华人作家小传》,即为其一。......
白之选编、梅维恒主编、宇文所安编译以及闵福德和刘绍铭合编的四大英译文选是中国古典文学英译选集中的代表作。白之的选集体现了......
文学创作离不开审美观念,它象一条主线一样贯穿于整个创作的过程。文学作品实际上是融内容美、形式美、形象美、情感美、语言美为......
传统翻译研究侧重对翻译策略的思考与翻译标准的讨论,较少涉及译者及其主体性。自翻译研究的"文化转向"后,译者及译者主体性研究逐......
目的论广泛应用于翻译领域。本篇论文以乔治·奥威尔的《一九八四》为例,进行对比研究。本篇论文将采用由董乐山和刘绍铭分别翻译的......
采用语料库语言学方法,基于自建语料库对《一九八四》董乐山和刘绍铭两个中译本的译者风格进行研究。运用定量和定性相结合的研究......
<正>二○一二年十二月上旬去台北旅行时,我照例出出进进新旧书店,搜寻奥威尔《一九八四》的各式版本。凌晨行至诚品,发现远流和台......
<正>台湾常用的网络社群FACEBOOK和IG,有种"追踪"(类似大陆公众号的"关注")的按键,点选它,日后便能自动收到对方的动态和发文。这......
海外华文文学的跨文化、跨国别、跨民族和华裔文学的跨语言特点,与'四个跨越'特点的比较文学有几近相通之处,因此在近年来......
刘绍铭在北美编译中国台湾地区文学,始于1971年,止于2000年。他的编译行为不仅介绍新知,而且纠正西方读者认知上的偏见,还反哺中国......