朱生豪译本相关论文
随着全球经济和文化一体化进程趋势的加强,我国与国外的文化交流也越发频繁。作为国外优秀文化的一部分,文学巨擘莎士比亚的四大悲......
莎翁戏剧的巨大价值和独特的文学魅力,吸引了众多学者对其进行研究.译者翻译时所依据的底本不同,译本也会不尽相同.本文选取发行量......
在当代语言学和文学研究中存在这样一种趋势:即更强调语言的人际的、变化的和可商议的意义。这种趋势说明人们越来越意识到在话语......
二十世纪六七十年代兴起的接受美学在中国文学批评界掀起了一层巨浪,其主要创立者是康斯坦茨大学的汉斯?罗伯特?姚斯教授和沃尔夫冈......
莎士比亚戏剧是世界文学史上永恒的经典,其作品强烈的人文主义思想光芒超越了他本身所处的时代和国家范畴。朱生豪是我国翻译莎剧......
朱生豪作为中国莎士比亚戏剧翻译的先行者,以他的诗人气质和深厚的中国古文功底成就了翻译莎剧的豪举。其译文质量之高,至今仍广为......
《哈姆雷特》作为英国文学巨匠莎士比亚的经典著作曾被翻译成多国语言,仅在我国就有近四十种译本,其中以朱生豪所译版本接受程度高......
《奥赛罗》作为莎士比亚著名的四大悲剧之一,其文学地位不用赘述。它饱含的英国本土文化信息在英语国家读者的眼中也许是不言自明......
20世纪80年代以来,翻译学界出现“文化转向”,翻译研究从传统的语言层面转向外部的文化领域。其中,代表学者安德烈·勒菲弗尔(Andr......