论阴阳五行及其英译

来源 :世界中医药学会联合会翻译专业委员会第八届学术年会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hellogph
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
分析探寻了阴阳五行的科学实质,指出阴阳五行与太阳系日月五星的对地运动有关.认为阴阳学说与唯物辩证法存在高度一致,五行学说与四元素说非常近似,因此中医和西医同根而异出.采用汉字“六书”生成英语词汇的新思路,将相关的词根词缀加以适当的组合和凝练,可以较好地对阴阳五行进行翻译.提出将“阴阳”翻译为“lun-sol”,“五行”翻译为“pentacy”,“相生相克”翻译为“pro and de”,“相乘”翻译为“surpro”,“相侮”翻译为“inde”.
其他文献
Daniel Gile提出的“精力分配模型”将L(听力和分析精力),P(语言产出精力)和M(短期记忆精力)视为同声传译工作精力的主要构成部分.在中医学术会议汉英同传中,源语有四个因素提升了同传译员的精力需求:知识专深、术语密集、文言引用、用语凝练.在时间压力下,译员可适当使用预测和压缩策略来降低工作精力,完成同传任务.
本文对中医药英译中出现的跨文化传播问题进行分析,发现存在传而不透、传而不正及传而不通等问题,并就此提出了中医药跨文化传播的对策:合理综合使用各种译法,做到翻译、传播的过程力争做到文化自信、文化自信、文化自觉以及文化适应.
本文立足中药资源工具书的翻译实践,提出此类翻译工作中句式处理、常见词语及中医名词术语的意见,目的是促进中药资源翻译的统一性.
在经济全球化、文化一体化的全球背景下,中医药对外传播迎来了空前的机遇,而中医文化传播在中医药国际化的战略中有着举足轻重的地位.本文以对中医在英语国家社交网络的热点研究,得出传播趋势及对传播角度的调整建议.
《黄帝内经》是传统医学四大经典著作之一,也是中国最早的综合性医学典籍,它奠定了中医学的基本理论和实践体系,其学术体系以研究人的健康、疾病为主,形成有关人的生命规律及其医学应用的知识和理论,本文从医学理论和医学基础两方面阐述《内经》学术体系在在其俄译实践中的意义,并得出结论:应从整体上把握《黄帝内经》的学术体系,提纲挈领,才能去伪存真,更好地将其蕴含的智慧传播到国外,促进世界医学的进步.
1948年,美国学者哈罗德.拉斯韦尔发表了一篇名为《社会传播的结构与功能》的传播学论文,此文章详尽阐述了社会传播的过程、结构及功能,并首次提出5W模式,即:谁(Who),说什么(Say What)、通过什么渠道(In Which Channel)、对谁(To Whom)、取得什么效果(With Which Effect),并由此发展成为传播学的五大主要内容:控制分析、内容分析、媒介分析、受众分析以
通过分析中医语言的模糊性,探讨中医模糊语的翻译方法,并且实例分析研究者在将模糊理论应用到中医翻译时出现的问题,在此基础上给出中医模糊语的翻译方法:音译、直译、意译和清晰译,以促进中外读者对中医模糊语的认识,进而推动中医文化传播.
作为中医教师和中医英语教材的编者,应有足够的自信去“引领”,而不是“迎合”,所以,留学生中医教学和中医英语教材编写,务求充分尊重中华文化的精神特质,保存中医理论体系的完整性,例如,在教材编写中,不能因为国外目前推崇针灸、未完全认可中药组方,就将中药方剂内容删去;也尽量避免“以西解中”,刻板套用现代医学知识解释中医原理。同时,需要仔细分析中西文化差异,延伸到中医、西医两大医学体系的认识差异和思维差异
2016年12月6日,我国首次就中医药发展发布白皮书——《中国的中医药》,中医药对外传播遇到了前所未有的机遇.但是中医文化源于中国的传统文化,对于世界其他国家,是一种异质文化,带有浓厚的神秘色彩,在进行中医药的翻译上有相当的难度.本文通过分析中医翻译中存在的问题,找出进行中医基础理论俄语翻译的方法和技巧,建立起规范的中医俄语翻译体系.
Postmodern value is a new type of the awareness in the process of globalization with the pursuit of pluralistic values,proceeding out of "centrism" whereas abandoning binary opposition of thinking.Dee