【摘 要】
:
本文认为,教育用字是国家通用文字在教育领域的应用,即接受教育者应当学习掌握的汉字。在本文中,教育用字特指接受初级教育者(小学生、程度相当于小学生的成人)应当学习掌握的汉字,不仅具有规范性、常用性,而且具有基础性、优先性、教育性,主要涉及字种选择、分级定量、分类定序等问题。
论文部分内容阅读
本文认为,教育用字是国家通用文字在教育领域的应用,即接受教育者应当学习掌握的汉字。在本文中,教育用字特指接受初级教育者(小学生、程度相当于小学生的成人)应当学习掌握的汉字,不仅具有规范性、常用性,而且具有基础性、优先性、教育性,主要涉及字种选择、分级定量、分类定序等问题。
其他文献
在"一带一路"国家战略如火如荼开展的大背景下,中医药对外传播遇到了前所未有的机遇,中医药发展迎来了自近代史以来最灿烂的春天.但是,中医药对外传播遇到了跨文化交际、多语种翻译、思想体系差异等等诸多障碍.构建中医药对外话语体系,能够为中医药工作者提供教学、医疗、科研各方面合作所需的语言理论依据,为正确、有效的传播中医药知识、技术与文化,奠定坚实理论基础.
由于语言及文化背景的差异,留学生在学习中医诊断学时存在一定困难.在留学生的多年教学实践中,笔者提出了针对留学生特点的中医诊断学教学法,包括归纳联系法、比较法、直观教学法、情景教学法和修辞典故法,只有综合运用各法,才能提高教学效果,并促进教师教学能力提高.
伴随着国家"一带一路"战略的实施,中医药迎来蓬勃发展的新机遇,其国际化日益受到世界瞩目.随着传统中医药对外交流和传播的深入开展,需要大批既精通中医基础理论又熟练临床实践技能的人才,同时亦需要大量能用流利英语来表达中医精髓和内涵的中医英语复合型人才.目前,中医英语教学正日益成熟,几乎每个中医院校都拥有专门的中医英语教学团队.但是中医英语作为一门新兴学科,在教材建设,教学方法和师资建设等方面还存在一些
中医翻译是中医走向世界的桥梁.中医语言有其自身的特点,这对中医翻译人才的专业学养提出了较高的要求.本文结合当前中医翻译人才队伍的现状提出:中医药英译人才的培养应以中医药院校英语教师为主要对象.
本文以江西某中医药高校为例,阐述了中医药高校内部各部门之间、中医药高校与其他单位之间协同培养中医药翻译教师的培养机制、实际做法及其成效,并依据高等教育国际化发展趋势,结合中医药高校自身优势和特点,提出了中医药翻译教师培养工作的展望.
中医药翻译人才队伍状况直接影响着中医药国际化的深度和广度,特别是在国家实施中国文化"走出去","讲好中国故事"文化战略的当前,加强中医药翻译人才队伍建设则具有更加显著的战略意义.详细分析了目前中医药翻译人才队伍结构,为今后中医药翻译人才队伍建设提供咨询和参考.
中医药高等院校因其独特的优势,承担着培养中医药翻译人才的艰巨任务.通过对国内外深受欢迎的名著、中医药典籍译者的语言背景分析,发现,这些成功的译者多以目标国家的语言作为母语.因此中医药院校在中医药翻译人才的培养中,建议将留学生作为培养的重点对象.
中医翻译学是在中医药对外翻译与交流过程中逐渐形成的一种独特的表达体系.在目前全球经一体化的背景下,中医翻译学的发展与中医药产业国际化活动的联动表现得越发明显,而在中医药产业国际化的背景下中医药翻译人才教育模式也越发重要.要培养适应社会发展需要的中医药翻译人才,首先就要了解当前中医药翻译市场对专业性翻译人才的真实需求情况.通过对以江中集团等5家企业的调查研究,调查研究表明目前中医药翻译人才的三大缺陷
It is apparent that, unlike Western medicine, Chinese medicine is based on thousands of years of accumulated experience (jingyan经验) and its clinical efficacy is substantiated by years of trial on the
清初入华法国耶稣会士殷弘绪虽然以向西方传播景德镇瓷器烧制工艺而在中外文化科技交流史上占据了特别重要的重要地位,但是他对于中国医学的研究也达到了相当高深的水平,其通过信札往来向欧洲介绍的诸多中医知识加深了西方世界对博大精深的中国文化的认知和了解,推动了中西文化和科技的交融,然而他在中医方面的研究长期以来鲜为人知,学术界的相关研究也相对欠缺,本文依托一些重要史料和文献,对于殷弘绪的中国医学研究成就进行