维吾尔语中的波斯语与阿拉伯语借词辨析

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:juzhaoyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中伊两国的友好关系源远流长.早在两千多年前,中国和伊朗就有了政府间的外交活动,而两国之间的语言与文化交流更是由来已久,由此导致了两国多种不同语言间的彼此影响,其中包括词汇及其他语言成分的借用.本文试对维吾尔语中常用的波斯语与阿拉伯语借词进行辨析与分类,并对相关论题进行探讨,文章指出,维吾尔语在吸收波斯语和阿拉伯语过程中除了那些完全借用词以外,还按照维吾尔语本身特点对借用词汇做了一些调整和处理,这些调整在词汇的发音、构词词缀、形容词词缀、句法中发生。分辨维吾尔语中的阿拉伯语和波斯语借词时,必须注意这些语言本身的构成,并通过研究语言本身构成在被借词汇中的体现,来发现其形成原因和特点。
其他文献
魁北克法语是法语国家的法语变体之一.法语的口音包括巴黎口音、南方口音、比利时口音、马格里布口音、阿卡迪亚口音和魁北克口音.相对于标准法语来说,魁北克法语更口语化一些.《法语宪章》以法律形式确立了法语作为魁北克官方语言的地位.魁北克法语委员会是其管理机构.当前魁北克法语的发展有如下一些趋势。首先,语言的边界跟政治的边界重合;其次,地域差异减少,口音呈现同质化趋势。据统计,自《法语宪章》颁布以来,使用
彝语是有声调的语言,彝语的变调情况频繁而复杂,彝语的变调除了区分词义和语法作用外,还有韵律的作用.本文粗浅地主要从词类及构词的角度对彝语变调作一简要归类、举例、分析和补充;对彝语里复指代词ko33、话题助词li33、重叠词AA式、两音节合成词AB式的变调、ABB式的三音格词的变调、ABAB式的四音格词的变调、一般描述性的程度形容词的变调情况做初探.归纳出彝语的变调规律并阐述变调的意义,文章指出,彝
本文就北京地名语音演变规律这一问题做系统性的梳理,从而分析总结北京地名的语音学特点及规律.从儿化、轻音、音译的角度来进行多角度的分析,对北京地名进行语音学分析,探究地名的历史来源和未来转变的趋势,文章指出,,语音演变是有规律的,但语音规律又是有条件的。分别是语音演变要受到演变音本身或其他相邻音的音质或非音质与非音质的限制、时间条件和地域条件。音译的语音变化主要是受到时间条件的限制,这种音变规律只在
奥巴马是美国历史上首位非裔总统,他在演讲中,巧妙地运用了语言的艺术.从语音、语调等角度系统分析奥巴马获胜演讲的语体特点,研究发现,他在演讲中,巧妙地运用了语言的艺术,技巧地适时加快或放慢语速,他的连任演讲语速比一般人语速慢很多,平均语速为56.40wpm。如果删除演讲中的停顿,平均语速为188.91wpm,也比母语为英语的人讲话的平均速度慢。这主要是为了让自己的语言更加清晰易懂,最大限度地传达出所
本文从语音学的声、韵、调角度,通过对乐平市区普通话在交际中存在的语音问题及由此可能引起的歧义分析,市区普通话的语音面貌可以概括为:作为方言和标准普通话的过渡体,由于方言的语言迁移作用,保留着诸多方言的发音习惯,又与方言截然不同,随着方言与标准普通话的接触逐渐深入,市区普通话会逐渐靠近标准普通话,在需要普通话的场合达到更好的交际效果。另外,希望通过本文对乐平方言对普通话负迁移作用分析,给当地普通话推
本文从藏语音节特征和计算机编码入手,以藏语卫藏方言为例,探讨了一种基于Unicode编码(即小字符集方案)的藏文字-音转换方法.该方法首先对编码方案中主要的藏文字符按特征进行分类;然后基于字符类别对所有藏字也分门别类,针对不同的类别,采用不同的声韵母分离规则;通过建立带声调信息的声韵母表,将分离出来的声韵母与声韵母表进行对比,最终生成藏字的国际音标.
本文是对壮族新创文字活力的调查.以广西壮族自治区南宁市为例,对社会各阶层人群进行问卷调查和相关访谈,记录新创壮文在各个领域的活力度,分析新创壮文活力度低的原因,并提出了首次壮语文水平考试的成功举行为广西壮语文工作打开新局面,坚持壮汉双语教学,加快构建壮文人才的培养体系,建设高素质的推行壮文的师资队伍,进一步做好壮文图书报刊教材的编辑出版发行工作,拓宽壮语文的应用领域,在壮族地区优先使用掌握壮文的干
"佛"的梵文是"Buddha"[bud(o)],"佛"字在汉语方言和中国境内部分少数民族语言中的读音不同.本文以"佛"字在不同语言中的读音差异为切入点,分析"佛"字读音的历史层次,以期从语言的角度说明佛教传入中国的途径,得到了以下结论:1.从语言底层保留的情况看,吴方言、赣方言、晋方言、客家方言、粤方言、闽方言等保留了入声韵尾,而中原官话、西南官话、冀鲁官话以及部分兰银官话等方言里入声韵尾消失,“
隐喻是一种修辞手段,也是人类普遍存在的一种认知方式,隐喻在词义发展过程中发挥着至关重要的作用.本文从语言对比的角度出发,对汉英两种语言当中有关"眼睛"的隐喻、转喻的类型进行分类,并进行异同对比,研究表明,汉英两个民族由于所处的地理位置不同,各自的语言类型不同,认识事物的认知参照点也就不尽相同。因此汉英两种语言中关于“眼”的隐喻仍存在局部的个性差异,这主要是因为自然和文化环境的不同导致了认知角度和参
文章以个体量词为研究对象,探讨两种语言的个体量词的短语结构、句法功能以及重叠等方面的异同.在结构方面,文章主要从个体数量短语和个体指量短语等两个方面进行比较.在句法功能方面,汉缅语个体量词的共同性远远大于差异性,最大的差异是汉语的个体量词短语作定语修饰中心语时,中间不能加"的",而缅语却可以.在重叠方面,两种语言个体量词的差异性比较大,主要体现在重叠后的词汇意义和语法意义上.