浅谈民族语文工作与构建和谐贵州

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:king269
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
贵州是民族多语种多文种的省份。民族语文工作在贵州对少数民族地区有着积极的作用。本文从推行民族文字,开展双语教育等方面论述民族语文对挖掘整理和保护传承好少数民族语言文字,为社会经济文化发展服务和维护国家安全等方面的积极作用。
其他文献
本文参照叙述学理论,尝试分析刘恒小说《贫嘴张大民的幸福生活》的话语修辞,阐释其中叙述"距离"的美学效果和意识形态效果.论文从四个方面分析叙述者精心营造叙述"距离"的修辞策略:叙述视角的"聚焦"和"转换",叙述声音的"独白"和"双声",叙述喻象的"两柄"和"多边",叙述结构的"互涵"和"互涉".叙述者通过巧妙地调节叙述"距离"不动声色地控制着接受者的"心理距离"和情感反应,从而成功地实现了"距离"的
自90年代以来,长篇小说取得了令人瞩目的成就,这与它复活了奇书叙事传统和美学神韵密切相关."奇书"就是对古典长篇小说文体、叙事及美学的一种概括,而90年代以来的长篇小说在宿命的写作理念和整体性叙事及诗意而伤感的悲剧美学方面,与五大奇书有着内在的神似.本文选择从奇书叙事这个角度来探讨一下90年代以来的长篇小说发展的内在动力,以此来探寻传统的小说理念和审美意识对当代小说的影响.
在世界学术领域内,性别研究已经成为一个重要的研究方法。中国本土的性别研究取得了一系列成果,也存在诸多问题。本文从两性和谐健康发展的愿望出发,站在中立的性别立场上,力图为当下中国文学领域内性别研究做一些基础性的工作.首先,本文从西方女性主义理论溯源,探究性别概念的生成,建伦与女性主义的关系。认为女性主义本身就是对社会性别的反动,性别理论萌生于女性主义研究.但是,性别同女性主义不是可相混同的概念.女性
文学史的重写以一定的文学观念为基础,同时又要以古代中国的文献材料为研究对象.而在汉语言传统中,文学观念有一个由古代的经验总结模式向现代功能性移植模式的突变过程,这一点可以在汉语"文学"一词的意义转变中见出.传统的中国文学理论无法自发形成现代"文学"概念,即使对其中所拥有的某些特征有所认识也并不能导致现代"文学"及其相似概念的诞生.这二者的对立,导致中国文学史的研究注定了要力图弥合其间巨大的差异,而
就社会学层面而言,身体包含着个体拥有的外在服饰礼仪、依托的肉体和内在的精神主体三个层面,伦理包含民间伦理、道德伦理、革命伦理三个维度,两者之间相互博奕、互动、整合.于是,分别抑制了各自话语维度的革命伦理和身体的精神主体作为"宏大叙事"的主流,在党国同构的意识形态引导下从复杂的博奕杂糅成单一的共谋同构.这种身体与伦理纠缠迎拒的社会学状态也呈现在十七年文学之中,产生了天使献身型、妖魔纵欲型和日常欲望追
作为一种应用语言,法律英语已从普通英语中独立出来成为一种专用语言。法律英语词汇的翻译,要注意法律英语中普通词汇的特殊用法,多音节词语的使用,以及在词源方面应用来自拉丁、法语等语言的词汇。此外,要注意模糊用词和准确用词相辅相承,法律术语的词义缩小,单义性与对义性以及地域方言等词汇特色。本文以《中华人民共和国刑法》(下简称《刑法》)和《中华人民共和国刑事诉讼法》(下简称《刑事诉讼法》)(中英对照版)为
外宣翻译就是要对外传播来自中国的声音。凡是有助于外国人了解中国的方方面面,以及影响到外国人在中国的吃住行游购等方面的翻译,都属于外宣翻译的范畴。随着中国对外开放的不断深入,外宣翻译的重要性和影响力日益凸现。目前,我国对外宣传翻译中出现了不少问题,其中一个主要原因就是对文化转换方面的问题重视不够。本文试图从文化迁移的角度来看待外宣翻译中出现的种种问题,并提出相应的对策。
本文从活动理论的视角对“何为译、为何译、谁在译、如何译”等问题进行了探讨,指出翻译是活动(activity)、构成活动的行为(actions)和实现行为的操作(operations)的三位一体,三者不可分开;翻译的研究过程或是一个从翻译活动到翻译行为再到翻译操作的自上而下的探究过程,或是一个从翻译操作到翻译行为再到翻译活动的自下而上的过程;同时也是译者从活动策略到行为策略再到操作策略自上而下的策略
本文分析了具有代表性的河北省内的行政、事业和企业单位的英译宣传材料,其中包括政府英文网站、主要高校网站、大型企业网站、大型商务活动宣传材料、英文公共标示语等等,归纳出了印刷拼写错误、死译硬译错误、语法错误、中式英语、扭曲原文、无的放矢、专有名词缺乏统一英译、该译未译等普遍存在的错误和问题。文章指出,这些问题的出现,反映了各地方合格翻译人才的不足、对翻译工作的重要性认识不够等问题。最后,作者提出了改
法律文件以它的法律有效性、语言专业性和结构复杂性成为翻译工作者面临的难题,如何化繁为简、找到具有概括性和指导性的翻译技巧呢?本文运用数学公式以期达到这个目的,主要从两个大方面入手:语言和结构。语言方面, (1)法律文件选词高度书面化,体现其权威性,具体实例表现在公式3×5+3: (2)法律文件选词准确严谨,主要体现在公式1+1=1:(3)法律文件的词组翻译时体现的公式为1=1,即英汉词组的1对1的