论文部分内容阅读
浅谈语文教育模式的更新:从“语言+文学”到“语言+文化”
【机 构】
:
华南理工大学
【出 处】
:
全国大学语文研究会
【发表日期】
:
2008年6期
其他文献
翻译是一种跨文化活动.本文通过考察中文、英文中词义的繁筒有别现象,说明加强中外文词汇不对等方面的研究无论对译者、学习者及教学者,或丰富中文本身都会有很大的贡献.
唐代孙过庭的《书谱》,在中国艺术理论史、书法史上都占有突出的地位,但在翻译界历来少有问津.本文分析了孙大雨先生在20世纪30年代英译的《书谱》,并非是为了全面的评价译文,毋宁说旨在引起这一方面的注意.学术类散文所涉及的理论的学术的真,和文学的文字表达的美,在译文中如何平衡,实乃本文所关注之点.
本文对被国内某外语刊物“概念能力与概念表现”一文称之为中国式英语的三个英文句子的使用情况在互联网上进行了穷尽式调查,以大量实例证明这些句子不是中国式英语而是英美人士广泛使用的英语.本文进一步指出,英语这门国际通用语言已经发展到一个全新阶段.任何符合英语表达规则且能为英美人士理解的外来概念和表达法均可引入英语.强调所谓只有出自英美人士口中或笔下的英语才是纯正的英语已不符合时代潮流对英语的新要求,人为
尽管中华文明源远流长,在世界文明史上的地位举足轻重,然而,仍有许多东西不易为西方人所理解.因此,使用“中国英语”向西方介绍中华文化显得尤为重要.本文探讨了什么是中国英语,以及中国英语在跨文化交际中的汉英翻译问题.