从一则调查谈英语学习以及衡量汉译英质量的标准

来源 :澳门理工学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nanfangjituan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对被国内某外语刊物“概念能力与概念表现”一文称之为中国式英语的三个英文句子的使用情况在互联网上进行了穷尽式调查,以大量实例证明这些句子不是中国式英语而是英美人士广泛使用的英语.本文进一步指出,英语这门国际通用语言已经发展到一个全新阶段.任何符合英语表达规则且能为英美人士理解的外来概念和表达法均可引入英语.强调所谓只有出自英美人士口中或笔下的英语才是纯正的英语已不符合时代潮流对英语的新要求,人为地设置过高的门槛,要求第二语言习得者拥有英语母语者般的思维能力,其结果只会打击人们学习英语的热情.汉译英的译文可以是汉语和英语经过碰撞杂交后产生的混合语言,不必以英语本族语固有的语言表达为唯一标准.汉译英不能只看译文是否符合英语概念结构,更为重要的是要看该译文是否与原文“意义相符、功能相似”.
其他文献
采用自编普通话水平测试员工作心理状况问卷对上海市108名普通话水平测试员进行调查,旨在探讨测试员工作心理与评分效率的影响因素及心理健康状况,为测试员工作心理调适提供依据.调查显示:环境条件是影响测试员工作心理的首要因素,其次是专家复审、组织管理及测试员自身状态等对工作心理有较大影响;专家复审是影响测试员评分效率的首要因素,其次是环境条件、测试员自身、测试题型等对评分效率有很大影响;女性测试员受组织
建设并管理好普通话水平测试员队伍是测试机构最基本也是最重要的工作之一.为了深入了解上海市语言文字水平测试中心十多年来建设并管理普通话水平测试员队伍的有关工作,本课题组通过问卷调查、实地调研,以期能够总结上海市语言文字水平测试中心的有关成功经验,分析当前存在的主要问题及其成因,并对如何加强测试员队伍管理工作提出四点对策建议.
针对传统普通话水平测试过程中遇到的诸多问题,开发了“国家普通话网络评测管理系统”.本文介绍了系统的设计方案、系统特点及应用现状.本系统的开发应用旨在实现一套可行而有效的信息化、网络化的新型普通话培训、测试管理系统,努力开创一种普通话培训测试的新模式.
测试录音档案是普通话水平测试档案的重要内容之一.如何科学、有效地对测试录音档案进行管理是测试管理人员需要思考的问题.本文试图借助内容管理的理论,分析PSC数字测试录音档案管理的采集、存储、使用(访问)方面出现的问题,对如何提高数字测试录音档案管理的质量与效率提出思考意见.
在香港普及普通话,今后的重点工作应该抓提高.港人通过有针对性训练的专业普通话培训课程,纠正语音语调,逐步能说“比较标准的普通话”,突破三级关口,朝二级迈进;社会媒体(尤其是电视台)以及特区政府也予以配合,营造较佳的听说普通话的语言环境.提升港人的普通话水平,应当是香港各个测试中心的任务之一,也是检定香港推普成效的一条重要指标.
本文介绍和简单评析英国威斯敏斯特大学EFL课程的特色,并由此探讨其对普通话培训课程的启示.
透过翻译而产生的外来新词,从产生词汇形态,到形成词义,乃至于扩展周边语意,且逐渐在译语文化中获得一席之地.此一过程,意味着译语文化对于外国文化或新生事物的吸收与接纳,也标注了外语信息在保有源语属性特征的同时,在译语系统中受到的选择及限制.本文将针对显现阶段性交化的外来新词,透过Pustejovsky(1995)的「衍生词汇理论」(Generative Lexicon Theory),分析不同词语形
文章分类的研究,在近来的翻译研究( translation studies)中,愈加受到重视.不论对于翻译之前的阅读分析,或者实际的翻译行动,文章类别给予阅读者以及翻译者一个大的方向,有助于正确的了解,以及适当的翻译.第二次世界大战以后,不论在语言学界,或者翻译学界,都对于文章分类有若干研究.本论文主要以翻译工作所需要的文章分类作为研究对象,重点放在分类的基础.在这方面,大约可以分为两大类:一类是
翻译是一种跨文化活动.本文通过考察中文、英文中词义的繁筒有别现象,说明加强中外文词汇不对等方面的研究无论对译者、学习者及教学者,或丰富中文本身都会有很大的贡献.
唐代孙过庭的《书谱》,在中国艺术理论史、书法史上都占有突出的地位,但在翻译界历来少有问津.本文分析了孙大雨先生在20世纪30年代英译的《书谱》,并非是为了全面的评价译文,毋宁说旨在引起这一方面的注意.学术类散文所涉及的理论的学术的真,和文学的文字表达的美,在译文中如何平衡,实乃本文所关注之点.