多元文化背景下美国华人的语言方言取向

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Butterfly1982_2_2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以美国旧金山、洛杉矶、纽约、芝加哥、波特兰、圣安东尼奥和休斯顿等地华人的调查问卷为依据,通过对受访华人年龄、性别、祖籍地以及对语言方言的了解和掌握情况的整理,总结了美国华人有关语言方言取向的一些信息,并将其与马来西亚华人的语言状况比较,认为在美国主流语言英语的强势影响下,以及在逐渐强势的汉语普通话的冲击下,美国华人社区的汉语方言会出现逐渐衰退的趋势.
其他文献
随着互联网技术的发展,涌现出越来越多的在线汉语教育平台,科技助力汉语教育不仅让汉语学习更加自由,不受限于时间、地点,也使得教学呈现方式更加立体化、趣味化.同时,在线教育积累了大量课堂教学和用户学习数据,基于大数据分析,形成了一套实时反馈、自动诊断、可追踪的教学质量监督体系,保证了每节课的课程质量.教学质量的评价对象是教学过程及其结果,即教和学相统一的全部过程及所产生的各方面的结果,通过大数据技术,
随着网络科技的飞速发展,网络教学在二语教学中得到了广泛应用,但将网络会谈同时作为培养学习者跨文化交际能力的新型教学手段与师资培养模式还是一个崭新的研究领域.本文通过分析16对澳大利亚汉语二语学习者与汉语实习教师的网络会谈记录及意见反馈,揭示了网络会谈在国际汉语教育中的重要作用.网络会谈不但可以有效提高二语学习者的会话交际技能,提升实习教师的反思意识及教学技巧,而且可以增进会话双方对对方社会文化的了
随着教育信息化的发展,互联网技术逐渐应用于教学中,“翻转课堂”作为一种全新的教学模式,成为国内外教育界的热门话题.以传统教学流程的颠倒、课堂时间的重新规划、师生角色的改变为三大特点的翻转课堂能够满足自主性、互动式、个性化的学习需求,有利于打造建构主义所倡导的“以学生为中心”的课堂.其模式早期注重的基本理念与以语言表达和交流为教学目标的语言课相契合,笔者将二者结合,并通过具体设计加以尝试,以期其独特
随着教育评价理念的转变,以心理测量学为基础的测试文化正转向以社会文化理论为基础的评价文化,这为更新国际汉语教学中的课堂评价观、优化评价的促学效能提供了新视角与新方法.为了充分发挥课堂评价的促学效能,教师应立足于课程设计的宏观视角与实施评价的主要过程,构建起一种系统性地规划课堂评价的操作性框架:依据教学标准设定评价目标,在师生互动中形成民主化的评价氛围,利用评价信息建立细致、有效的反馈机制,从而达到
华语缺乏可以标示词界线的物理线索,读者在阅读时必须多经历一道“断词”的处理程序.对于词汇辨识还未达到同母语者般自动化的华语学习者而言,在阅读时需耗费更多的认知资源.因此借由改变语言单位呈现的方式来省略断词的步骤,应有助于学习者快速阅读句子.本研究以母语者及华语学习者为对象,采用“自主步调阅读任务”的实验方法,探讨以“字”“词”“短句”为单位的呈现方式对阅读效率的影响.实验进行时,受试者每按一次键出
随着国际汉语教学资源逐步增多,研究不断深入,建立教学资源数据库成为热点.本文概述了当前教学资源数据库的建设成果及存在的不足,基于国际汉语教学资源“多元、交织、动态”体系特征,提出建设国际汉语教学资源动态数据库的构想.本文论述了数据库“四库三层”的总体架构,细致描述了字段设计和标注方式,以及数据的获取渠道和录入机制,阐明了数据库的主要特点.
本文通过对电视剧《酸甜苦辣小夫妻》台词中“给我(+VP)”结构所在的例句进行统计分析,归纳出“给我”的三种结构类型和四种所在句类,在此基础上,从场景类型、场景内人物关系和场景内氛围类型三方面考察了“给我”的使用场景,是以现场交互场景为主体,并进一步分析出了该结构主要具有明确行为动作方向性以及对听者的未然行为发出命令、宣泄负面情感这两种语用功能.
随着“一带一路”倡议在非洲的快速推进,非洲的汉语教学也进入了发展的快车道.但是针对非洲语言的汉外对比及教学研究却很少,滞后于汉语教学的发展.汉语与非洲三大语言之一——豪萨语的对比及教学研究仅见一篇论文.因此,本文进行汉语与豪萨语语音对比及汉语教学探讨.
本文重点分析东干语动态助词“哩”的语法意义,根据对语法形式的分析,发现“哩”是表示完成体的语法标志,常附在动词后表示“动作已经完毕”的语法意义,常附在形容词后表示“结果已经产生”的语法意义.本文归纳其出现的主要句法位置及结构,同时综合分析东干语动态助词“哩”与东干语语气词“哩”的共现合用和兼用两种情况的使用特点.
第一部《葡汉辞典》编于1583-1588年,编者罗明坚和利玛窦是在澳门、广州、肇庆学得汉语的.他们编该辞典时还是汉语学习者,“二人正处在熟悉语汇,扩大词汇量,尤其是使用新句型的阶段”.辞典的第三栏为汉字,绝大部分出自一个中国本地人之手.由于编者是在粤语地区学习汉语,而且与本地汉人合作完成辞典的汉语部分,因此,这部外国传教士署名编纂的《葡汉辞典》自然夹杂有不少粤语词汇,无意中保留了16世纪末粤语若干